- Ко Дню Святого Валентина
- ТЮЗ остается в Макеевке
- С Новым годом
- Гуманитарная помощь
- Театральные встречи
- Открылся 44 театральный сезон!!!
- Для льготников!
- Положення про фестиваль
- ТЮЗ - 2007
- ТЮЗ - 2009
- Сведения об участниках фестиваля ТЮЗ-2009
- ТЮЗ-2011
- ПРОГРАМА Третього відкритого фестивалю театрів для дітей та юнацтва «ТЮГ-2011»
- Итоги Третьего открытого фестиваля театров для детей и юношества ТЮЗ-2011
- Пресс-релиз IV Открытого фестиваля театров для детей июношества «ТЮЗ – 2013».
- Итоги IV открытого фестиваля театров для детей и юношества «ТЮЗ – 2013»
Наш бизнес-сообщник artMisto.net
лінгвістичний шок
лінгвістичний шок
Вперше опубліковано на сайті Текстологія.RU
Викладачам іноземних мов і культурологам добре відоме поняття культурного шоку ( cultural shock ) Як стану подиву учня або навіть неприйняття ним фактів культури, що вивчається. З'являючись через розбіжності культур, культурний шок є наслідком неповної акультурації учня, незнання або нерозуміння їм норм нової для нього культури.
Культурний шок зникає в міру знайомства з чужою культурою, у міру того, як забувається своя культура, з елементами якої відбувається порівняння нових фактів.
У міжкультурному спілкуванні існує ще одне явище, про яке написано набагато менше. Це явище слід за аналогією з культурним шоком назвати лінгвістичним шоком. Лінгвістичний шок можна визначити як стан подиву, сміху або збентеження, яке виникає у слухача при спілкуванні з носієм іноземної мови, коли він чує в іноземної мови мовні елементи, які звучать на його рідній мові дивно, смішно або непристойно.
Говорячи про те, що щось звучить дивно, ми повинні зробити застереження, що це загальне ставлення людини, що не говорить іноземною мовою до чужого для нього мові. так, Джонатан Свіфт пише про те, як Гуллівер оцінив мову народів коней: «Вимова у гуінгнгмов - носова і гортанний, з усіх відомих мені європейських мов він найбільше нагадує верхнеголладскій або німецький, але він набагато витонченіше і виразніше». Оцінка мови як витонченого або грубого відбувається незалежно від свідомості слухача і є аспектом його загального оцінного ставлення до світу, що виявляється в даному випадку по відношенню до мовних фактів.
Слова, які є для російського милозвучними, приємними для слуху, як правило, не відзначаються в колективному мовній свідомості як окремі елементи. Найчастіше як милозвучна, приємний для слуху характеризується мову в цілому (наприклад, французька, іспанська, англійська, в'єтнамський , китайський , хінді , Суахілі для росіян). Що ж стосується окремих слів, то їх милозвучність може бути ніяк не пов'язане з їх семантикою, або навіть навпаки, слова непристойні можуть звучати для російського милозвучно.
Так, поєднання англійських слів constipation and diarrhea (що в перекладі на російську означає запор і пронос) звучить на рідкість милозвучно. Також приємно звучать для російських і литовські слова типу saspraudas (по-російськи скріпки). Можна припустити, що італієць Каліостро підкорив Москву і Санкт-Петербург XIX століття ще й тим, що його ім'я звучало для росіян не тільки милозвучно, але і таємниче.
У свою чергу, неприємними мовами для російських можуть виявитися арабська , корейський , Пушту, в деякому відношенні татарський і німецький.
Сміхової ефект щодо іноземної мови виникає в тих випадках, коли нейтральне за значенням слово однієї мови омонімічно слову рідної мови, що володіє абсолютно іншим значенням.
так, перське (фарсі) кефір відповідає російському невірний; турецьке слово kulak по-російськи означає вухо; турецьке bardak по-російськи означає стакан.
Такого роду міжмовна омонімія описана в лінгвістиці в своєму «слабкому» варіанті як проблема «Хибних друзів перекладача» .
Смішно також звучать слова, що мають співзвуччя з не зовсім пристойними словами, особливо якщо вони конфліктні за змістом зі своїх іншомовних омонімом. Наприклад, згадка про те, що в Міністерстві освіти Пакистану російську делегацію зустрічав доктор Дураном, викликало в російській аудиторії посмішку в силу співзвуччя зі словом дурень і приналежності цього імені людині зі статусом доктора.
Найбільша ж кількість прикладів може бути приведено в відношенні слів, які звучать на інших мовах так само, як непристойні слова російською мовою.
Притому, що великій кількості людей не подобаються непристойні слова, і вони заслужено викликають негативну емоційну реакцію, мовна свідомість відзначає їх як незвичайні і вони запам'ятовуються і відтворюються людиною як щось особливе в міжмовної спілкуванні. Можливо, що саме табуювання певних слів в російській мові (станом на 1995 рік у Росії ще є нецензурна лексика) сприяє їх запам'ятовуванню, роблячи можливим для людини вимовити нібито як іншомовне те, що на рідній мові сказати непристойно.
З філологічної точки зору вивчення таких явищ подібно вивченню бур'янів, які для біолога мають не меншу цінність, ніж троянди. Не маючи наміру епатувати або «скандалізувати» наукову громадськість, наведемо приклади.
Найбільш непристойними можуть вважатися збіги іншомовних слів з російськими назвами статевих органів. Так, на суахілі: huyu = цей; huyo = той самий; російське слово ідіот звучить по-угорськи huye [Хюе]; по-латині huyus означає цей. По-турецьки: [хуй] - характер; [Бізда] - у нас; [Манда] = бик; [Хер] = кожен; непристойно звучать слова ліванського гімну: [Я біляді] - Мій рідний край (біляд - моя країна; бульдан - країни). Корейське алло [yoбосё] і підготовчий факультет [еби хак пу] шокують росіян. Португальська фраза Yo trajo traje (Я приніс костюм) може також вразити російського слухача несподіваним схожістю з непристойним дієсловом трахати.
Гідним включення до збірки лінгвістичних анекдотів виявляється випадок з дружиною радянського посла в одній з арабських країн, коли вона попросила таксиста довезти її до будинку номер 11 на потрібної їй вулиці. Під'їжджаючи до будинку, таксист вирішив перепитати, який номер будинку їй потрібен, що на діалекті прозвучало як [Раком даси?] З інтонацією, відповідної російського питання. Дружина посла була налякана цим питанням, що прозвучали як російське сексуальне домагання.
Мабуть, найнеприємнішим моментом в спілкуванні осіб, що належать до різних культур, може служити неблагозвучность імені одного з них для іншого. Якщо приклад з доктором Дураном може викликати лише посмішку, то японське ім'я Ебіхара (тут є коренева основа, в тому числі і нецензурного дієслова харить) може дуже зашкодити його носію в Росії. Так, за спостереженнями В. Єлістратова в грузинському імені Гамсахурдіа виділявся склад -ху-, що робило для деяких любителів мовної гри це ім'я є евфемізмом статевого органу. Відзначаються мовним свідомістю як не зовсім пристойні і іспанські імена Хуліо Іглесіас (співак), Сісі (ім'я героїні в мексиканському в телесеріалі ). Відомі навіть факти зміни імені у китайців при спілкуванні з росіянами. Є приклад і того, як болгарин зі звичайною болгарської прізвищем Какалов змушений був поміняти прізвище перед польотом в радянському космічному кораблі.
Суттєвим аспектом лінгвістичного шоку є те, що незвичне або непристойне співзвуччя чується не тільки тоді, коли є сегментное відповідність (склад - склад; слово - слово), але і в тому випадку, коли такої відповідності немає.
Так, в англійській фразі Who is absent? (Хто відсутній? - традиційна фраза радянського викладача на уроці англійської мови) таке «непрістойнозвучіе» виникає на стику слів.
Для іноземців в російській мові теж зустрічаються мовні факти, які здаються їм смішними або непристойними. Найвідоміший приклад з цієї області пов'язаний з назвою автомобіля «Жигулі» , Співзвучного gigolo (по-російськи: молодий чоловік, що знаходиться на утриманні у літньої жінки). Саме це стало причиною того, що ця машина має для європейського ринку друга назва - «Lada». Інший не менш відомий приклад може бути запозичений з кінофільму «Механічний апельсин»: добре> horror show> шоу жахів. Там же є приклад з російським словом гроші (яке співзвучне англійському deng - лайно).
Сміхової ефект в таких випадках виникає за рахунок того, що весь контекст залишається инокультурную, і як правило, серйозним, а якесь окреме слово як би стає несерйозним.
Так, у англійців назва фільму і твори «Щит і меч» викликало здивування в силу співзвуччя слів щит і shit (по-російськи лайно). Для китайців російське слово тамада звучить як брутальну лайку. Якщо російських шокує те, як кличуть кішку іспанці (pis-pis співзвучно словами, говоримо російським дітям з метою стимулювання їх сечовипускання), то араби можуть пригадати випадок, коли радянський генерал на офіційному прийомі, побачивши кішку, вирішив покликати її по-російськи ( « киць-киць »співзвучно чоловічого статевого органу). Російське підтвердження слів англомовного «Факт!» Буде звучати для нього непристойно в силу співзвуччя з нецензурним, хоча і поширеним виразом (Fuck it!). Аналогічно, питати іспаномовного студента на занятті російської мови відповідно до завдання підручника «Старт» (на відпрацювання конструкції бути + ким) «Ти хочеш бути моряком?» буде явно непристойно (в крайньому випадку, слово моряк має бути замінено на матрос). Притому, що лінгвістичний шок виникає найчастіше саме при спілкуванні з іноземцями, чимало свідчень і того, що слухає може бути шокований мовною формою рідної мови.
Так, одна радіослухачка попросила дати їй можливість почути російський романс «Вниз по Волзі річці», яку їй співали в дитинстві. При цьому вона зазначила, що замість слів «Краще бути мені в річці утопімому, ніж на світі жить нелюбимого» їй в дитинстві чулися заклики «Утопія маму» і «Не люби маму», від яких вона плакала.
Чи не звертаючись до аналізу механізму ослишкі (Який розглянуто, в тому числі і в психоаналізі), звернемося до лінгвістичним аспектам неадекватного сприйняття фонетичної форми слів рідної мови.
Мабуть, найбільш часто переосмислюється в сторону неблагозвуччя в рідній мові нова абревіатура.
Так, нерідко можна почути фразу типу «Вибачте на слові, еСеНГе»). Подібні проблеми виникають при назві нового явища. Так, при утворенні в 70-і рр. інституту соціології в рамках Академії наук абревіатура ІДІС (Інститут демографії та соціології) була відкинута в силу співзвуччя з назвою мови ідиш. Чи не змогли назвати інститут та Інститутом соціально демографічних досліджень, оскільки в абревіатурі ІСДІ відбувається озвонченіе [з], що перетворюється в [з], що надає цьому скорочення співзвуччя з непристойним дієсловом. B результаті інститут став називатися ІСІ (Інститут соціологічних досліджень), в якому був утворений Сектор демографії та народонаселення. Таким же чином в назву Державного Петербурзького Університету (ГПУ) довелося вставити слово Технічний, що, правда, зробило абревіатуру ГПТУ омонімічной ПТУ (професійно-технічне училище).
Неблагозвучність є і в назвах нових фірм (в назві Мослесбанк чується і [ліз в банк] і [лесбі]) і в топонімах (з назвою села Леніно-Кокушкино може виникнути асоціація з дитячим словом какушкі - випорожнення).
Найбільш часто ефект лінгвістичного шоку виникає в нових словах іншомовного походження. Так, відомий анекдот 1994 року про ваучері (- Дівчина, можна вас приватизувати? - А ти спочатку ваучер покажи!), Де воно асоціюється з назвою чоловічого статевого органу, хоча внутрішня форма цього слова на це ніяк не вказує.
Реклама напою «Херші кола» народжує непристойні асоціації в силу того, що є, як це і відзначається в телерекламі, Новим словом на букву «Х». Природною стає карикатура із зображенням двох чоловіків, один з яких лежить в калюжі, а інший, тримаючи пляшку напою в руці, каже: Херші ж ти Коля, це ж смак перемоги.
Цілком очевидно, що в цих випадках відбувається незначна переробка фонетичної форми почутого слова, в результаті чого воно в більшій мірі стає схоже на смішне або непристойне слово. Саме спотворення і додавання можуть викликати лінгвістичний шок.
Так, абревіатура ЦМО (Центр міжнародної освіти) зближується з чмо (образа), про Московському Державному Лінгвістичному Університеті можна сказати: «Я працюю в імлі». Називаючи Росію не Євразією, а Азіопою Г. Явлінський в 1992 році, очевидно, грав з закінченням -опа.
Нерідко можливо і переразложеніем морфологічної структури фрази. В результаті цього частини сполучених слів поєднуються між собою і утворюють нові слова. У дитячого мовлення є жартівлива фраза: «Ах ти с-с-Ук-раїни приїхала, курей-р в- красти». Є і анекдот, що приписується А. С. Пушкіну . У відповідь на питання друзів, які втратили Пушкіна в лісі: - Пушкін, де ти? він нібито відповів: У моху я по коліно. Є також приклади того, як відбувається синтаксична переструктуризація фрази. Так, до гасла «Бережи природу - мать» в жартівливій промові додається «твою».
Випадки такого роду відзначаються мовним свідомістю як незвичайні, як ігрові саме в силу того, що вони несуть в собі непристойність. Вони запам'ятовуються носіями мови, переказуються іншим людям, закріплюються в мові як смішні фрази.
Мовна гра з використанням іншомовних елементів заслуговує особливого розгляду. Коротко відзначимо інші випадки, зв'язані з темою лінгвістичного шоку.
При мовній грі російською мовою нерідко передражнювати сама іншомовна мова. Вона може імітувати з акцентом, що робить її особливо смішний. Найбільш часто пародіюється східний говір (Тарапица нада НЕТ), татарський (Калдім-Балда; Все татари / татари, крім я; Моя твоя не розумій), німецький (Це не є карашо).
Такого роду жанр близький макаронічної мови, яка являє собою нібито іноземну мову (нібито турецьке ім'я Про стілець задом бий; нібито китайська фраза Синь Цзяо Лянь, Мао Цзедун). Підтвердженням того, що лінгвістичний шок - це психолінгвістичну реальність, служить той факт, що людьми, які володіють іноземними мовами, спеціально придумуються мовні конструкції, які можуть звучати непристойно, і тим самим, провокувати шок у слухачів.
Так, учень, який вивчає англійську мову, може попросити однокласника перекласти англійською найлегше словосполучення «блакитна вода». Одержуване «blew water» (що співзвучно російському блювота) викликає у нього почуття зловтішного сміху. На португальському такий лінгвошокірующей фразою буде: «У липні млинцями об'їстися» (In Julio pidaras ohuelos). На турецькому: «Характер кожного бика» ([Хер манд аниб хуюб]); арабською: «Сім'я мого брата - найкраща в країні» ([Усрат ахуй ат'ебіфі біляді]; на китайському: «Брудно-сіра лисиця крок за кроком повертається у гуртожиток» ([Хуй лю лю хулі ібу ібу хуй суші]).
Перекладачі можуть привести чимало подібних прикладів.
Іноземці теж можуть користуватися цим прийомом. Так, студенти-афганці, яких я вчив російській мові, придумали таку фразу: «Костя хоче стати космонавтом. Він відкусив шматочок смачного абрикоса і кісточку кинув в кущі ». Її особливість полягає в багаторазовому повторенні складу «кус», що є позначенням сексуального дії на фарсі.
Є і франко-арабсько-французький лінгвістичний анекдот: Француженка дзвонить в арабську авіакомпанію: «Est'ce que l'Aire France?» І чує у відповідь по-арабськи: [Ла] (немає) - [Ер Мухаммад] (де ер по -арабскі чоловічий статевий орган, а Мухаммед - ім'я відповідав).
Відносно писемного мовлення слід сказати, що таких фактів значно менше.
Такого роду первертоніми можуть бути в тому випадку, якщо літерні символи однієї мови читаються на іншому коді. Наприклад, таким словом може виявитися італійська назва дитячих пелюшок Nenuco, якщо N рядкове пишеться як n прописне (виходить по-російськи Пепис, співзвучне дієслова з наголосом на першому складі писати - здійснювати сечовипускання).
Можна навести цікавий факт, пов'язаний з впровадженням у наше життя калькуляторів. Так, у відповідь на прохання дати що-небудь школяр може відповісти словами 54154, що на калькуляторі буде SHISH (причому догори ногами). Більш непристойним відповіддю буде набір чисел 0.7931505. При перевёртиваніі калькулятора (або при залишенні його в звичайній позиції по відношенню до «продуціенту», але перевернутої по відношенню до «реципієнту»). Це число є російсько-англійське написання непристойних російських слів.
Завершуючи статтю, відзначимо, два моменти. Перше. У лінгвістиці є багато теоретичних побудов, в які вписується проблематика лінгвістичного шоку. Так, в дискурс аналізі є поняття meaning of the hearer (значення слухача) як значення, яке приписує мови слухає. У О. О. Потебні є міркування про «розумінні по-своєму» і про можливості звертатися до внутрішньої формі слова при розумінні мови. Можна згадати і термін полуязичіе, що застосовувався зокрема, для кваліфікації незнання жителями Середньої Азії Радянського Союзу ні російської, ні рідної мов.
При розгляді проблеми лінгвістичного шоку можна звернутися і до поняття мовної гри і макаронічної мови перш за все. І тут лінгвістичний шок добре пояснюється дією механізмів травестии, і в цілому механізмів сміхової культури.
Другим висновком з вищенаведених прикладів про лінгвістичного шоці можуть бути міркування про способи оптимізації міжкультурної комунікації.
Так, может буті склад два роду Списків. По-перше, списки сполучень звуків, слів, виразів, Які НЕ рекомендуються для говоріння рідною мовою при спілкуванні з іноземцямі. Так би мовити, продуктивні неблагозвуччя, або продуктивні заборонено. Вони будуть, очевидно, неравнонаправленнимі (так, китайцям буде важче спілкуватися з російським, ніж російським з китайцями).
По-друге, списки слів, які є як би рецептивних немилозвучностей, або рецептивних заборонами. Сюди слід включити мовні елементи, які в іноземній мові мають один сенс, а для представника іншої культури і носія іншої мови звучать смішно або непристойно.
Те ж саме може бути зроблено щодо написання слів, тільки в меншому обсязі.
На закінчення слід підкреслити, що, перебуваючи як би на периферії міжкультурної комунікації , Розглянуте явище, тим не менш, заслуговує подальших досліджень.
© В. Белянин, А. Журавльов
Вперше опубліковано на сайті Текстологія.RU
хостинг для сайтів Під'їжджаючи до будинку, таксист вирішив перепитати, який номер будинку їй потрібен, що на діалекті прозвучало як [Раком даси?Хто відсутній?
Дівчина, можна вас приватизувати?
У відповідь на питання друзів, які втратили Пушкіна в лісі: - Пушкін, де ти?
Уважаемые зрители!
Коллектив Донецкого академического русского театра юного зрителя приглашает Вас каждую субботу в 15.00 на спектакли для взрослых зрителей, каждое воскресенье в 11.00 на музыкальные сказки для детей!
ВНИМАНИЕ! Лучшие спектакли нашего репертуара, доступные цены (15 - 20 грн. на представления для детей, 30-45 грн. – для взрослых), удобное время, комфорт и радушная театральная атмосфера!
Заказ билетов и справки по тел.: 6-46-01, 6-46-51
Касса работает ежедневно с 9:00 до 15:00