- Ко Дню Святого Валентина
- ТЮЗ остается в Макеевке
- С Новым годом
- Гуманитарная помощь
- Театральные встречи
- Открылся 44 театральный сезон!!!
- Для льготников!
- Положення про фестиваль
- ТЮЗ - 2007
- ТЮЗ - 2009
- Сведения об участниках фестиваля ТЮЗ-2009
- ТЮЗ-2011
- ПРОГРАМА Третього відкритого фестивалю театрів для дітей та юнацтва «ТЮГ-2011»
- Итоги Третьего открытого фестиваля театров для детей и юношества ТЮЗ-2011
- Пресс-релиз IV Открытого фестиваля театров для детей июношества «ТЮЗ – 2013».
- Итоги IV открытого фестиваля театров для детей и юношества «ТЮЗ – 2013»
Наш бизнес-сообщник artMisto.net
Читати навчальний посібник з теорії держави і права: "Введення в перекладознавство (загальні та лексичні питання)"
(Назад) (Завантажити роботу)
Функція "читання" служить для ознайомлення з роботою. Розмітка, таблиці і картинки документа можуть відображатися невірно або не в повному обсязі!
117
ББК81-7
В49
В. С. Виноградов
В49Введеніе до перекладознавства (загальні та лексичні питання). - М .: Видавництво інституту загальної середньої освіти РАО, 2001. - 224 с.
ISBN 5-7552-0041-6
У посібнику розглядаються як загальні теоретичні питання сучасного перекладознавства, так і особливості перекладу текстів на романських мовах, способи і прийоми роботи з лексичним матеріалом, що представляє найбільші труднощі для перекладу.
Видання відповідає існуючим навчальним програмам з теорії і практики перекладу та призначене насамперед студентам старших курсів філологічних та перекладацьких факультетів і відділень вищих навчальних закладів, а також усім, хто цікавиться питаннями перекладознавства і порівняльного аналізу мов.
ББК 81-7
ISBN 5 7552-0041-6 © В. С. Виноградов, 2001.
Цей посібник створено на основі існуючих навчальних програм з теорії і практики перекладу. Воно призначене, насамперед, студентам старших курсів філологічних та перекладацьких факультетів і відділень вищих навчальних закладів і може бути використано також аспірантами і всіма, хто цікавиться питаннями перекладознавства і порівняльного аналізу мов. У ньому подаються відомості про розділи і проблематики сучасного перекладознавства, даються рекомендації щодо особливостей перекладу текстів різних жанрів і оптімaльниx способів і прийомів роботи головним чином з лексичним матеріалом, що представляє найбільші труднощі для перекладу.
Автор посібника спирався на досягнуті в перекладознавстві результати і висловив свої погляди на деякі перекладацькі проблеми.
У першій частині книги порушені загальнотеоретичні питання (класифікація перекладаються текстів, характеристика еквівалентності, моделі і етапи перекладацького процесу, сутність фонової інформації та ін.).
У другій частині, поряд з теоретичним осмисленням лексико-перекладацької тематики (дефініція слова в перекладознавстві, встановлення інформативного обсягу слова, визначення видів міжмовних перекладацьких лексичних відповідностей і ін.), Зіставляються конкретні лексичні пласти (слова-реалії, неологізми, архаїзми, імена власні, фразеологічні одиниці та ін.) в оригіналі і перекладі. Для цієї мети іноді навмисно вибиралися найбільш складні випадки слововживання, які вимагають від перекладача розуміння всіх смислових відтінків і функцій оригіналу, проникнення в підтекст, чуйного сприйняття емоційно-експресивного змісту тексту і високого рівня професійної майстерності.
Ілюстративний матеріал пов'язаний в основному з романськими мовами (особливо іспанським). Однак сама суть перекладацьких рішень найчастіше універсальна, і
Уважаемые зрители!
Коллектив Донецкого академического русского театра юного зрителя приглашает Вас каждую субботу в 15.00 на спектакли для взрослых зрителей, каждое воскресенье в 11.00 на музыкальные сказки для детей!
ВНИМАНИЕ! Лучшие спектакли нашего репертуара, доступные цены (15 - 20 грн. на представления для детей, 30-45 грн. – для взрослых), удобное время, комфорт и радушная театральная атмосфера!
Заказ билетов и справки по тел.: 6-46-01, 6-46-51
Касса работает ежедневно с 9:00 до 15:00