- Ко Дню Святого Валентина
- ТЮЗ остается в Макеевке
- С Новым годом
- Гуманитарная помощь
- Театральные встречи
- Открылся 44 театральный сезон!!!
- Для льготников!
- Положення про фестиваль
- ТЮЗ - 2007
- ТЮЗ - 2009
- Сведения об участниках фестиваля ТЮЗ-2009
- ТЮЗ-2011
- ПРОГРАМА Третього відкритого фестивалю театрів для дітей та юнацтва «ТЮГ-2011»
- Итоги Третьего открытого фестиваля театров для детей и юношества ТЮЗ-2011
- Пресс-релиз IV Открытого фестиваля театров для детей июношества «ТЮЗ – 2013».
- Итоги IV открытого фестиваля театров для детей и юношества «ТЮЗ – 2013»
Наш бизнес-сообщник artMisto.net
Професія перекладач - чи можна заробляти перекладом віддалено
- Зовсім трохи історії
- Знайомтеся: тлумач або хто такий перекладач
- Варіації на тему чи різновиди професії
- Яким повинен бути перекладач або характеристика фахівця
- «За і проти» або плюси і мінуси такої роботи
- Яку освіту потрібно мати
- Працевлаштування та перспективи кар'єрного росту
- Скільки заробляє перекладач
- PS або робимо висновки
Вітаю всіх своїх читачів! Сьогодні я дам опис професії перекладач. Поговоримо про те, чи затребувана ця спеціальність. Розглянемо її особливості, плюси і мінуси, в чому полягає робота, чи можна працювати віддалено, що для цього потрібно знати і скільки можна заробляти.
Я завжди вважала, що перекладач - це елітна, вищого рангу професія. Знання мов і вміння синхронно перекладати з однієї мови на іншу завжди асоціювалося з чимось верховним, я б навіть сказала, божественним. Чимось, що підвладне лише небагатьом числа виключних людей.
«Перекладач від творця тільки ім'ям рознится». (В. Тредіаковський).
А ви замислювалися коли-небудь, коли, як і навіщо з'явилися мови (їх зараз в світі налічується близько 7000) і наскільки давня професія перекладач? Є кілька версій.
Зовсім трохи історії
Достеменно невідомо, як з'явилися мови. Деякі вірять біблійного тлумачення про історію створення Вавилонської вежі, що стала причиною появи різних мов.
Інші вважають, що мови беруть свій початок з доісторичних часів, коли люди намагалися імітувати птахів і тварин.
Є також версія, що перші слова були утворені від природних звуків, які люди виробляли, коли відчували різні емоції - гнів, щастя, шок.
Наукова версія: причиною виникнення мов є географічна роз'єднаність.
Лінгвісти висувають гіпотезу про походження всіх мов від єдиного античного, що послужив початку освіти мовних сімейств.
Знайомтеся: тлумач або хто такий перекладач
Як би там не було, виникнення різних мов спричинило за собою необхідність появи на світло людини, здатного передати сенс сказаного представником одного народу представникові іншого. Так з'явився перекладач.
Перші згадки про перекладачів, як про почесних жителів, відносять нас до Стародавнього Єгипту. На Русі професія зародилася з появою писемності, коли виникла необхідність переведення релігійних писань. Усних перекладачів називали товмачами (ін. -Рус. «Т'лмачь» - перекладач, тлумач, коментатор).
Варіації на тему чи різновиди професії
За всю історію перекладацька діяльність істотно не змінилася, але на шляху свого розвитку в різні періоди вона мала деякі особливості.
Спочатку був період, коли важливий був лише дослівний переклад, а не загальний зміст.
Потім настав час інтерпретації сказаного, коли більш істотним здавалося передати суть, посил, а не деталі.
В епоху глобалізації, коли домінантою є інформація, перекладач виступає скоріше в ролі ретранслятора - фахівця, що передає інформацію.
Різновидів професії перекладач кілька і обов'язки у кожної свої. Які і що робить представник того чи іншого різновиду? Давайте розглянемо.
- Найскладніший вид перекладу - синхронний. Складність в тому, що розмовляти іноземною потрібно вміти, як на рідному. Головне тут - встигати оперативно передавати інформацію, що викладається доповідачем.
- Найбільш популярний вид перекладу - послідовний. На відміну від синхронного тут оратор робить паузи, під час яких відбувається переклад.
- Письмовий переклад. Широко представлений численними бюро перекладів по будь-яких напрямах (документи, договори, ділова та особисте листування, художня та інша література, тематичні тексти).
- Технічний переклад. Вимагає знання вузькоспеціалізованої термінології та стилю викладу. Технічний перекладач повинен добре розбиратися в певній галузі, володіти номенклатурою, т. К. В такому перекладі вкрай важлива достовірність при тлумаченні технічних термінів.
- Загальна комп'ютеризація розширила сегмент ніші і з'явився вид локалізації програмного забезпечення. Надає сервіс з перекладу призначеного для користувача інтерфейсу: документація, дизайн, голосові повідомлення, збірка і тестування інтерактивних довідкових систем і т. Д.
Яким повинен бути перекладач або характеристика фахівця
Опанувати мову на належному рівні і часто не одним, може далеко не кожен.
Потрібно мати певні якості:
- лінгвістичні здібності: схильність до мов, просто чуття специфіки / особливості мислення і процесів засвоєння;
- відмінну пам'ять;
- аналітичний розум;
- ерудицію;
- швидку реакцію;
- уважність;
- комунікабельність;
- грамотну мову.
Не завадять також терплячість, стресостійкість, відповідальність, ввічливість, тактовність.
Список необхідних якостей можна як збільшувати, так і скорочувати в залежності від того, чим займається перекладач. Зрозуміло, що, наприклад, швидка реакція при письмовому або технічному перекладі - зовсім необов'язкове або важлива якість. А, наприклад, при перекладі художньої літератури почуття слова, то саме чуття так само необхідно для лінгвіста-перекладача, як муза для поета.
«За і проти» або плюси і мінуси такої роботи
Професія не з легких. Плюсів і мінусів достатню кількість.
Переваги вибору професії:
- Висока затребуваність. Переглядаючи вакансії, я, наприклад, помічала, мало не в кожному другому оголошенні від здобувача потрібне знання іноземної мови. Що вже тоді говорити про перекладачів. Самим «ходовим» із затребуваних був і залишається англійська. Однак зараз, в силу інтенсивного розвитку міжнародних економічних відносин, на позицію лідерства претендує китайський.
- Знання іноземних мов дає великі перспективи в плані кар'єрного росту.
- Великий спектр реалізації можливостей, фріланс і віддалена робота (письмовий переклад, усний, художній, технічний, репетиторство і т. Д.)
- Знання мов розширює кругозір, збільшує коло спілкування, дає додаткові приємні можливості (читання літератури в оригіналі, перегляд фільмів на іноземній).
- Можливість закордонних подорожей або відряджень (напевно, є такі, кому подобаються відрядження).
- Солідна зарплата.
Недоліки починають проявляти себе вже на початковому етапі придбання ремесла:
- Конкурс на вступ на лінгвістичний факультет дуже високий.
- Велика завантаженість і ненормований робочий день.
- Часті відрядження (так, вони для багатьох скоріше мінус, ніж плюс).
- Нестабільна зарплата (в основному у перекладачів-фрілансерів).
- Велика відповідальність за якість перекладу, що несе за собою високу психоемоційне навантаження.
- Необхідність постійного розвитку і вдосконалення, «відточування майстерності», що досить непросто і також веде до психологічної напруги.
Яку освіту потрібно мати
Існує думка, що перекладачем можна стати і без спеціальної вищої лінгвістичної освіти, досить отримати середню професійну, закінчивши коледж, технікум або навіть спеціалізовані курси.
Однак щоб стати фахівцем високого класу і просуватися по кар'єрних сходах, мати стабільні замовлення і пристойний дохід, потрібно вищу освіту і бажано престижного вузу з можливістю стажування за кордоном.
Працевлаштування та перспективи кар'єрного росту
З чого почати свою трудову діяльність? Де шукати те саме «місце під сонцем»? Питання, які часто задають собі фахівці, вийшовши з-за стін навчального закладу з дипломом на руках.
Горезвісне «без досвіду» може ускладнити ситуацію і суттєво віддалити перспективи кар'єрного росту. Але немає причин для занепокоєння. «Москва не відразу будувалася» і почати можна з бірж фріланса . Їх зараз на просторах інтернету предостатньо.
Можна брати замовлення з перекладу, виконання контрольних чи дипломних робіт і працювати на дому. Біржі також надають вакансії.
Скільки заробляє перекладач
Заробіток залежить від багатьох складових:
- освіти;
- мов, якими володіє фахівець;
- рівня кваліфікації;
- кількості замовлень;
- обсягу робіт;
- організації / місця роботи;
- місця проживання.
Однозначно назвати суму доходу складно, т. К. Багато хто воліє працювати вдома і отримують відрядну оплату. Вона може значно варіюватися від нижньої планки в 10 000 до верхньої в 100 000 рублів. «Золота середина» цього розкиду - середній заробіток за даними про вакансії.
PS або робимо висновки
Погодьтеся, хоч і складна, але цікава, а головне, актуальна в усі часи і затребувана професія. З нею ви ніколи не залишитеся без шматка хліба, не дивлячись ні на яке економічне становище в країні. А що ви думаєте з цього приводу?
Пропоную також ознайомитися з іншими популярними інтернет-професіями .
Друзі, якщо стаття була вам корисна і цікава, поділіться нею в соцмережах, ставте оцінку, залишайте коментарі. До нової зустрічі!
Бонус для тих, хто дочитав до кінця - гумористична мініатюра від Comedy Club - "Перекладач в Челябінському театрі юного глядача".
А ви замислювалися коли-небудь, коли, як і навіщо з'явилися мови (їх зараз в світі налічується близько 7000) і наскільки давня професія перекладач?Які і що робить представник того чи іншого різновиду?
Де шукати те саме «місце під сонцем»?
А що ви думаєте з цього приводу?
Уважаемые зрители!
Коллектив Донецкого академического русского театра юного зрителя приглашает Вас каждую субботу в 15.00 на спектакли для взрослых зрителей, каждое воскресенье в 11.00 на музыкальные сказки для детей!
ВНИМАНИЕ! Лучшие спектакли нашего репертуара, доступные цены (15 - 20 грн. на представления для детей, 30-45 грн. – для взрослых), удобное время, комфорт и радушная театральная атмосфера!
Заказ билетов и справки по тел.: 6-46-01, 6-46-51
Касса работает ежедневно с 9:00 до 15:00