- Ко Дню Святого Валентина
- ТЮЗ остается в Макеевке
- С Новым годом
- Гуманитарная помощь
- Театральные встречи
- Открылся 44 театральный сезон!!!
- Для льготников!
- Положення про фестиваль
- ТЮЗ - 2007
- ТЮЗ - 2009
- Сведения об участниках фестиваля ТЮЗ-2009
- ТЮЗ-2011
- ПРОГРАМА Третього відкритого фестивалю театрів для дітей та юнацтва «ТЮГ-2011»
- Итоги Третьего открытого фестиваля театров для детей и юношества ТЮЗ-2011
- Пресс-релиз IV Открытого фестиваля театров для детей июношества «ТЮЗ – 2013».
- Итоги IV открытого фестиваля театров для детей и юношества «ТЮЗ – 2013»
Наш бизнес-сообщник artMisto.net
Екскурс в історію. Перші бюро перекладів
Виникнення перекладацької діяльності відноситься до епохи стародавнього світу. Як і в багатьох областях культури і науки колискою для розвитку перекладацької діяльності став Стародавній Рим. Так, римський філософ і політик Цицерон є одним з перших перекладачів з грецької: їм були переведені на латинь окремі праці філософів Платона і Демосфена, деякі твори Гомера, Софокла, Евріпіда та інших грецьких драматургів. Інший великий римлянин - Горацій - вперше використав термін "перекладач".
Приблизно в ХIII-ХIV століттях у Франції з'являються слова, що мають латинське коріння і передають значення "переклад". Латинське слово translatio призводить до виникнення французьких слів translateur (перекладач) і translation (переклад). Ці слова з часом плавно впроваджуються і в інші романські мови. Новий сплеск перекладацької діяльності дають винахід друкарства і епоха Реформації, після якої священні для християн тексти починають переводити з латині на національні мови.
Це був короткий екскурс в світову історію, а тепер ближче до історії Росії. СРСР свого часу грав провідну роль в здійсненні перекладацької діяльності: переклади численної іноземної художньої літератури випускалися мільйонними тиражами. Багато перекладачів були асами своєї справи, що і призвело, згодом, до розробки і формування теорії перекладу.
Навряд чи хтось помічає праці перекладачів і бюро перекладів , Пов'язані з нашим повсякденним життям. Це і керівництва з використання імпортної побутової техніки, це і інформація з екранів телевізорів про зміст іноземної преси, і новини від зарубіжних медіа-джерел, і захоплююча іноземна література. Ми згадуємо про перекладачів, коли виникає необхідність провести ділові переговори з зарубіжними партнерами. Глобалізація, так прославлена і здійснювана Європою, також результат титанічної перекладацької праці! Сучасний переклад відкриває кордони і руйнує всі стереотипи вузького мислення. Закриті диктаторські держави завжди жорстко контролювали діяльність перекладачів і припиняли всі спроби розголошення результатів їх роботи без коригування з боку самої держави.
У яких же областях і сферах затребувана зараз діяльність перекладача? Безсумнівно, в першу чергу, це технічний переклад! Саме в цьому напрямку працює зараз 70-80% перекладачів. Максимальний обсяг переказів складають ділові документи та бізнес кореспонденція, інструкції та документи на всіляку техніку, безпосередньо науково-технічні тексти, договору і т. Д.
Про особливості сьогоднішньої перекладацької діяльності і нинішньому стан ринку бюро перекладів Ви можете прочитати у відповідній статті на нашому сайті.
Бюро перекладів російською
Імена власні і нюанси їх перекладу
Знати мову і розуміти мову - речі різні
Переклад в умовах сучасності
Історія перекладу в Голландії і російсько-голландський переклад
12 поширених помилок про професію перекладача
У яких же областях і сферах затребувана зараз діяльність перекладача?Уважаемые зрители!
Коллектив Донецкого академического русского театра юного зрителя приглашает Вас каждую субботу в 15.00 на спектакли для взрослых зрителей, каждое воскресенье в 11.00 на музыкальные сказки для детей!
ВНИМАНИЕ! Лучшие спектакли нашего репертуара, доступные цены (15 - 20 грн. на представления для детей, 30-45 грн. – для взрослых), удобное время, комфорт и радушная театральная атмосфера!
Заказ билетов и справки по тел.: 6-46-01, 6-46-51
Касса работает ежедневно с 9:00 до 15:00