- Ко Дню Святого Валентина
- ТЮЗ остается в Макеевке
- С Новым годом
- Гуманитарная помощь
- Театральные встречи
- Открылся 44 театральный сезон!!!
- Для льготников!
- Положення про фестиваль
- ТЮЗ - 2007
- ТЮЗ - 2009
- Сведения об участниках фестиваля ТЮЗ-2009
- ТЮЗ-2011
- ПРОГРАМА Третього відкритого фестивалю театрів для дітей та юнацтва «ТЮГ-2011»
- Итоги Третьего открытого фестиваля театров для детей и юношества ТЮЗ-2011
- Пресс-релиз IV Открытого фестиваля театров для детей июношества «ТЮЗ – 2013».
- Итоги IV открытого фестиваля театров для детей и юношества «ТЮЗ – 2013»
Наш бизнес-сообщник artMisto.net
Видання наукової книги за кордоном
Будь-якому вітчизняному автору хорошою монографії в певній галузі науки, автору визнаного підручника цілком реально видати свою книгу англійською або іншою іноземною мовою. За останні роки наші вчені добре дізналися, що така взаємодія з науковими фондами при отриманні грантів, укладанні господарських договорів для продовження своєї роботи. Західні вчені в гонитві за грантами знаходяться все життя. Тому підготовка монографії вимагає від фахівця величезних зусиль, часто погіршення свого матеріального становища. У підсумку, постійний дефіцит монографій, існуючий на ринку світової наукової літератури, сприяє перекладу та видання солідного вітчизняного праці англійською мовою.
Необхідно відзначити, що в західному світі монографія цінується дуже високо, автору важливою книги в своїй області пропонують гранти, його запрошують на престижні високооплачувані місця. Зауважте - коли відбувається будь-яка подія, пов'язана з необхідністю наукового пояснення, на CNN запрошують автора наукової монографії. В очах західного глядача ця людина є безумовним авторитетом. Наше ж телебачення запрошує начальника над якою-небудь галуззю науки, добре, якщо з державної академії або з всепрофільной Вищої школи економіки, а раніше часто самозванців з «опереткових» академій.
Однак для успішного просування своєї праці для видання за кордоном необхідно знати деякі секрети.
За кордоном, як правило, може бути видана тільки наукова книга, що вийшла в Росії в солідному науково-технічному видавництві, яке існує багато років і має в своєму активі монографії, видані за кордоном. Наукова книга, видана маловідомим видавництвом, західним англомовним видавництвом практично не рассматрівается.Моя книга, видана в Японії і в Англії, була випущена російською мовою в солідному вітчизняному видавництві ІПК «Видавництво стандартів», яке на той час існувало понад 70 років. Втім, якщо вчений має ім'я в своїй галузі науки, він цілком може видати свою працю відразу англійською мовою.
Цікаво, що вчені, які видали свою монографію за рахунок грантів РФФД та інших організацій, часто не знають, що тираж монографії належить не видавництву, а грантодавці (при правильному оформленні договору автор може стати повноважним представником грантодателя). Завжди можна отримати не 5-10 авторських примірників, а штук 50. Весь тираж забирати не слід, так як ви, як правило, не зможете його продати. Солідні видавництва, наприклад академічні, мають відносно розгалужену збутову мережу, підтримують контакти з провідними видавництвами світу, беруть участь у міжнародних книжкових ярмарках, різних урядових виставках за кордоном, таким чином, вони є вашими помічниками в просуванні книги.
Отримані вами авторські екземпляри російського видання необхідно розіслати провідним світовим фахівцям і найбільшим науково-технічним видавництвам. Витрати на розсилку для багатьох непідйомна сума, але зазвичай інститути витрати на цю розсилку проводять за рахунок накладних витрат, які в порівнянні з оплатою комунальних послуг інституту суща дрібниця.
Якщо вам належать авторські права на книгу, то при самостійних переговорах із західними видавцями слід враховувати той фактор, що в західних видавництвах працюють такі ж люди з усіма перевагами і недоліками. Ніколи не слід повністю довіряти західним контрагенту свій матеріал без укладання юридично зобов'язального контракту. Це і є першим секретом.
Хоча, по-моєму, багато хто не може уявити собі, що написане чи сказане по-англійськи може бути неправдою. Наведу приклад - наш інститут свого часу вів секретаріат технічного комітету Міжнародної організації зі стандартизації (ISO) ТК 156 «Корозія металів і сплавів», який працював під моїм адміністративним і науковим керівництвом. В результаті багаторічної роботи був створений комплекс міжнародних стандартів. Ми вирішили запропонувати Центральному секретаріату ІСО видати їх у вигляді окремого збірника, аналогічні збірники по тематиці інших секретаріатів вже були видані. Міжнародні чиновники відповіли нам, що поки планом така робота не передбачена, необхідно розглянути питання з фінансової точки зору, порадитися з фахівцями з маркетингу, врахувати питання виплати гонорару укладачам збірника тощо.
Ми запропонували їм варіант спільного фінансування з вітчизняним ІПК «Видавництво стандартів». Інтерес до видання збірника з боку центрального секретаріату ІСО зріс, зрозуміли, що це вигідна справа. В цей час моя співробітниця, секретар ТК 156, без дозволу, за власною ініціативою направила їм для ознайомлення створене нами зміст планованого збірника із зазначенням найменувань всіх включаються стандартів.
Переговори з нами були відразу припинені, і незабаром вийшла збірка стандартів ІСО по корозії, з роботою впоралися самі женевські працівники з відповідними гонорарами! Правда, збірку було видано без вступного слова голови ТК 156 з Канади, який здивувався їх непорядності і відмовився підписувати традиційне передмову.
Моя книга «Корозія і захист від корозії
Моя книга «Корозія і захист від корозії. Енциклопедія міжнародних стандартів »була задумана в 1985 році, коли я побачив, що в результаті інтенсивної роботи над міжнародними стандартами по корозії фахівцями була вироблена єдина точка зору на багато проблем корозійної науки, закріплена в конкретному міжнародному стандарті на терміни, методи випробувань на корозійне розтріскування, міжкристалітну корозію, корозійну втому, розшаровуючу корозію алюмінієвих сплавів і з інших актуальних проблем. Всі відомі мені монографії по корозії в результаті представляли точку зору автора на порушену проблему, до того ж, не було монографій, присвячених усіх актуальних проблем корозії. Міжнародні стандарти зазвичай викладають проблему досить докладно на відміну від ГОСТів. У радянських ГОСТах текст зазвичай дуже короткий, допустимих варіантів випробувань мінімум, в загальному - крок вліво, крок вправо вважається втечею неприпустимим.
Маючи в своєму розпорядженні таким унікальним матеріалом, я вирішив написати книгу, виклавши матеріал через призму єдиної точки зору, виробленої при створенні міжнародних стандартів по корозії. За рік я підготував план книги, за цей час вона була вже написана в розумі, залишалося тільки викласти її на папері.
У 1988-1990 роках, коли ймовірність нав'язаного співавторства з боку керівництва впала до мінімуму, книга була вже в вигляді окремих глав, залишалося тільки її зібрати. Я швидко дописав книгу і в 1990 році представив в наше відомче ІПК «Видавництво стандартів». Мені, звичайно, сказали, що грошей немає, часи важкі, знаходь їх сам.
За рахунок своїх госпдоговору я розмістив оголошення про плановане виданні в популярному журналі «Хімія і життя», різних профільних наукових журналах, і навіть в газетах. Було зібрано близько 100 замовлень, яких, звичайно, не вистачало для запуску видання.
У 1990 році я розіслав анотоване зміст планованої книги в різні західні видавництва, а також провідним фахівцям зі стандартизації в області корозії і захисних покриттів. Ризик швидкої підготовки аналогічного видання західними фахівцями був мінімальний, так як тільки я мав усіма матеріалами секретаріату ТК 156 «Корозія металів і сплавів».
Книгою зацікавилися в Німеччині і Великобританії. Навіть знайшлося німецьке підприємство, яке було готове розмістити рекламу у виданні. Але настав переломний 1991 рік, потім я зайнявся виданням книги з контролю якості води. В силу наступили подій книга по корозії була видана пізніше.
Це сталося тільки в 1994 році. В результаті успіху книги з контролю якості води, яка була схвалена керівництвом Держстандарту Росії, провідними фахівцями, в першу чергу Радником Президента Росії з питань екології та охорони здоров'я А.В. Яблокова, керівництво інституту вирішило оплатити видання книги «Корозія і захист від корозії. Енциклопедія міжнародних стандартів ».
Гроші були виділені з умовою подальшого повернення після реалізації частини тиражу. Гроші я повернув через рік, природно, що всі ці кошти внаслідок інфляції в ці роки швидко знецінилися. Всі авторські права я зберіг за собою, в співавтори нікого ні за яких умов не брав.
«Видавництво стандартів» приступило до видання, при цьому вимоги до оформлення книги я встановлював сам, а також сам вибирав друкарню.
В ході роботи над книгою текст був відразу орієнтований як на вітчизняного, так і на західного читача. В кінці виданої книги було приведено зміст англійською мовою, дана розширена анотація, наведені контакти автора і повна інформація про власника авторських прав.
Це є другим секретом - книгу треба писати відразу для міжнародної аудиторії і представляти в ній повну інформацію для потенційного іноземного видавця.
У своїй монографії я привів посилання на найважливіші наукові праці провідних західних вчених в області корозії, на початку кожного розділу перерахував їх імена (одночасно в дужках привів прізвище вченого на його рідній мові), неодноразово вказував на їх особисті досягнення, які сприяли прогресу в даній області науки. Адже не секрет, що ці фахівці практично завжди є одними з головних консультантів західних провідних профільних науково-технічних видавництв.
Це і є третій секрет - в книзі треба хвалити всіх помітних вчених вашої галузі науки. Переборщити тут важко.
Відразу після виходу книги в світ в 1994 році я за свій рахунок розіслав 50 екземплярів книги фахівцям 20 країн Америки, Європи, Японії і навіть Африки. Пізніше я консультувався з фахівцями з реалізації авторських прав Всеросійського агентства з авторських прав. Вони розповіли, що розсилку, якщо кошти обмежені, краще робити в англомовні країни. Розповіли також, що багато вузівські підручники наших авторів, перекладені на іспанську мову в рамках допомоги Кубі, широко перевидаються в іспаномовних країнах Південної Америки, а також в Іспанії. Але моя розсилка була зроблена не дарма - книга потім була видана в Японії.
Книга також була представлена на міжнародній нараді в Берліні восени 1994 року. Членам президії були вручені екземпляри книги. Таким чином, участь у наукових конференціях є важливим етапом у просуванні своєї книги. При першій-ліпшій можливості необхідно представити книгу на конференції, подарувати екземпляри провідним фахівцям (якщо ви самі не берете участь у конференції - передайте екземпляри з оказією).
Це є четвертим секретом - не можна самоусуватися від просування своєї книги. Автор повинен допомагати просувати книгу на ринок, створювати і підтримувати на неї попит.
Через деякий час після зазначених заходів я отримав пропозиції про видання книги в Японії, Канаді, США, Великобританії, ФРН, Португалії. Пропозиції спиралися на думку незалежних експертів видавництв. Майже всі вони вже отримали екземпляри книги, в тексті якої російською мовою був об'єктивно висвітлено внесок провідних фахівців різних країн в створення міжнародних стандартів по корозії. Свої прізвища на рідній мові вони теж побачили. Слід зазначити, що в області корозії радянські і російські вчені завжди були провідними фахівцями в світі, тому російську мову знали багато закордонних учених для вивчення їх публікацій. Загальна думка така - книга представляє великий інтерес для світового ринку наукової літератури і має великий потенціал для збуту.
Після деякого часу і після активного листування стало ясно, хто буде видавцем книги. Видавці з Португалії після аналізу внутрішнього попиту повідомили, що чекатимуть видання англійською мовою, португальські фахівці були готові поширювати це видання серед підприємств і університетів. Всі видавці з європейських країн і країн північноамериканського континенту хотіли отримати попередній англійський переклад, виконаний в Росії. Переклад першого російського видання англійською мовою був зроблений моїм співробітником, але такий переклад годиться тільки для ознайомлення, а не для видання за кордоном. Для цих цілей переклад повинен бути виконаний фахівцем, що є носієм язика.В Японії фахівці міністерства промисловості за поданням Nippon Steel Corporation вирішили, що книга представляє безперечний інтерес для японської промисловості як база знань про міжнародні стандарти. Переклад з російської мови був виконаний співробітником дослідного центру Nippon Steel Corporation, членом Японського товариства інженерів-корозіоністів, який був учасником робіт зі створення міжнародних стандартів, і, звичайно, був згаданий [Зображення продукту] в моїй книзі. Книга була видана в 1998 році невеликим тиражем для компаній після підписання договору і виплати мені невеликого авансу без подальших відрахувань з кожного проданого примірника.
Responses on the book «Corrosion and corrosion protection. Encyclopedia of International standards »
«I have reviewed the book and I believe that a good quality English version would sell well world - wide.»
Peter Mayer,
Ontario Hydro Technologies
Toronto, Canada
«It was decided that we should await for the English edition after which it will be decided its publication or purchase for distribution in Portugal.»
Mario Aleixo,
Rinave,
Lisboa, Portugal
«This book is worth for distribution in our country too.»
L. Krivian,
Hungarian Academy of Sciences
Budapest, Hungary
«English translation is targeted to the rest of world market and probably principally to North America.»
Jacques-Olivier Chabot,
Director Administration and Marketing
ISO Central Secretariat,
Geneva
Перед укладенням договорів із західними видавництвами корисно ознайомитися з книгою Лінет Оуен, в якій наведена практика продажу прав за кордон. У книзі також подано типові договори поступки авторських прав на англійській мові і їх переклади. (Лінет Оуен. Придбання та продаж авторських прав на літературні твори: Практичний посібник для видавців Росії. Пер. З англ. - М .: Аспект-Пресс, 1997, 215 с. - ISBN 5-7567-0196-6).
Вихід японського видання справив великий вплив на прийняття рішення про випуск видання англійською мовою для поширення в усьому світі. Британські фахівці, яких я добре знав по спільній роботі по створенню міжнародних корозійних стандартів, самі виконали переклад тексту з другого російського видання, і книга англійською мовою вийшла у 2003 році в великому англійському видавництві «Maney Publishing» на замовлення Британського інституту матеріалів, мінералів і гірничої справи.
Перед виданням книги був укладений договір. За вказаним договором гонорар виплачувався як відсоток за продані екземпляри виходячи з оптової ціни видавництва. Після того як я передав видавництву оригінали малюнків російського видання, відсоток мого гонорару став трохи вище стандартних 10%. Після виходу книги в світ я отримав 8 безкоштовних примірників, потім через рік перевели через банк гонорар за перший рік, за другий рік заплатили вже 25% від суми за перший рік, на третій рік прислали чек на невелику суму, який я залишив собі на пам'ять .
Основними покупцями книги в перший рік продажу були наукові бібліотеки усього світу, які зробили видання таким, що окупається.
Відступ по основній темі
Я повідомив по електронній пошті всім знайомим фахівцям про вихід англійського видання, що допомогло невеликого збільшення продаж.Хочу відзначити, що дохід від самостійної реалізації книги в Росії може багаторазово перевищити суму гонорару від такої ж книги, виданої за кордоном. Однак не все так просто - престиж від видання за кордоном важко переоцінити, крім гонорару можна отримати бонуси на батьківщині. Це і є останнім, п'ятим секретом.
Наприклад, після видання моєї книги в Японії керівники ІПК «Видавництво стандартів» запропонували мені зробити перевидання російською мовою вже за їх рахунок. Швидко видана книга принесла інституту шану і нові договори, мені подяку і додатковий дохід, видавництву дохід і престижний диплом «Асоціації книговидавців Росії».
Примітка - Керівники інституту розповідали - приходять солідні замовники, ведемо переговори, домовляємося, укладаємо договір, але аванс за договором вони не виплачують. Якщо ж в бесіді торкнешся тему високої кваліфікації співробітників інституту, виймеш з кейса книги виконавців планованої роботи, в тому числі видані за кордоном, всі питання вирішуються швидко, а головне - позитивно.
Уважаемые зрители!
Коллектив Донецкого академического русского театра юного зрителя приглашает Вас каждую субботу в 15.00 на спектакли для взрослых зрителей, каждое воскресенье в 11.00 на музыкальные сказки для детей!
ВНИМАНИЕ! Лучшие спектакли нашего репертуара, доступные цены (15 - 20 грн. на представления для детей, 30-45 грн. – для взрослых), удобное время, комфорт и радушная театральная атмосфера!
Заказ билетов и справки по тел.: 6-46-01, 6-46-51
Касса работает ежедневно с 9:00 до 15:00