- Ко Дню Святого Валентина
- ТЮЗ остается в Макеевке
- С Новым годом
- Гуманитарная помощь
- Театральные встречи
- Открылся 44 театральный сезон!!!
- Для льготников!
- Положення про фестиваль
- ТЮЗ - 2007
- ТЮЗ - 2009
- Сведения об участниках фестиваля ТЮЗ-2009
- ТЮЗ-2011
- ПРОГРАМА Третього відкритого фестивалю театрів для дітей та юнацтва «ТЮГ-2011»
- Итоги Третьего открытого фестиваля театров для детей и юношества ТЮЗ-2011
- Пресс-релиз IV Открытого фестиваля театров для детей июношества «ТЮЗ – 2013».
- Итоги IV открытого фестиваля театров для детей и юношества «ТЮЗ – 2013»
Наш бизнес-сообщник artMisto.net
У додатку «Живі сторінки» з'явилися сучасний роман і книга англійською мовою
У 2017 році в бібліотеці мобільного додатка «Живі сторінки» з'явилося чотири твори російської классікі- «Євгеній Онєгін», «Герой нашого часу», «Доктор Живаго», «Тихий Дон», а також сучасний роман «Лавр» і «Війна і мир " англійською мовою. У розробці проекту традиційно взяли участь студенти школи лінгвістики і школи філології НДУ ВШЕ.
Мобільний додаток «Живі сторінки» в цьому році поповнилося шістьма творами, в тому числі книгою Євгена Водолазкін «Лавр». Цей «неісторичних», як називає його сам автор, роман став першим твором сучасної російської літератури, яке увійшло в інтерактивну бібліотеку додатка.
«Лавр» - це багатоплановий, структурно складний роман, в ньому переплетені люди і події з різних епох. Це відбилося і в роботі над інтерактивною версією і додатковими матеріалами. Як розповідає доцент Школи лінгвістики Анастасія Бонч-Осмоловський , В інтерактивних сценаріях головний герой представлений чотирма персонажами - в романі він змінює чотири імені і немов проживає кілька життів. У розділі «Долі», крім подій, які об'єднують героїв Середньовіччя, відображена і їх зв'язок з персонажами з XX ст. Тим самим сценарій ілюструє авторську ідею «відсутності часу», втілену в романі. Цією ж ідеї підпорядкований і сценарій «Хід часу»: замість більш звичного нам вибудовування подій роману в хронологічному порядку, ми бачимо нагромадження подій різних епох, об'єднаних прогнозами одного з героїв роману - мислителя і провидця Амброджо Флеккіа.
У роботі над версією «Лавра» для «Живих сторінок» взяв участь і сам автор. При підготовці сценаріїв додатки розробники і редактори радилися з Євгеном Водолазкін, разом придумували, як зв'язати «позачасове» виклад сюжету з відсилання до реальних історичних подій, узгоджували опису і зображення «профілів» героїв - ілюстрації художника Леоніда Губського, який створив цілу серію картин до роману .
Також серед важливих оновлень «Живих сторінок» цього року - перша книга англійською мовою, переклад роману Льва Толстого «Війна і мир», найпопулярнішого твори російської класики серед зарубіжних читачів. Незважаючи на те, що студенти вже «оживили» російськомовну версію, підготовка англійського перекладу зажадала окремої роботи. «Справа в тому, що найвідоміший переклад роману, який використовували і ми в додатку, був зроблений по другому виданню, що складається з шести томів і має наскрізну нумерацію глав, - розповідає Анастасія Бонч-Осмоловський. - Тобто для всього англомовного світу «Війна і мир» - шеститомник, а не звичний нам чотиритомник, і, до речі, саме тому в британському серіалі 2016 роки шість серій ».
Як розповіла Анастасія Бонч-Осмоловський, в цілому схема підготовки текстів і сценаріїв для програми вже стандартизована, але оскільки кожен твір індивідуально, стандартні сценарії часто доводиться підлаштовувати під нові умови. Наприклад, вийшло так, що спочатку контент-редактор - веб-інтерфейс, в якому йде вся робота над текстом, - був розрахований тільки на нумерацію глав (як в «Війні і світі»), а не на заголовки, не кажучи вже про таку складну структуру роману, як, наприклад, в «Герої нашого часу», де є окремий елемент композиції роману - «Журнал Печоріна». Складнощі були і з нумерацією глав «Лавра» - автор позначав їх по-древнерусські, буквами, що мають числове значення. Або, наприклад, в цьому році студенти вперше працювали над романом у віршах - «Євгеній Онєгін», де треба було дотримуватися коректне відображення на екрані гаджета строфіки, епіграфів, приміток Пушкіна, враховувати зміни типу шрифту, якщо в паперовій версії зустрічався курсив.
Учасники проекту планують випустити в наступному році не менше десяти книг і освоїти жанр п'єси. З класики в додаток планується завантажити романи «Анна Кареніна», «Ідіот», «Батьки і діти». Також в наступному році продовжиться співпраця з Видавничою групою «ЕКСМО-АСТ», тому в бібліотеці з'являться чергові сучасні романи, в обробці яких візьмуть участь і самі автори.
Додаток «Живі сторінки» - спільний проект компанії Samsung Electronics, групи Tolstoy Digital, НДУ ВШЕ і розробників компанії Articul Media Group. Куратором проекту виступає журналіст і телерадіоведущего Текле Толстая. В інтерактивній бібліотеці російської версії програми доступні такі твори російської літератури, як «Війна і світ», «Злочин і кара», «Євгеній Онєгін», «Доктор Живаго», «Дванадцять стільців», «Тихий Дон» та інші. На сьогоднішній день кількість завантажень перевищує 200 тисяч. додаток можна встановити на будь-який мобільний пристрій Android безкоштовно.
Уважаемые зрители!
Коллектив Донецкого академического русского театра юного зрителя приглашает Вас каждую субботу в 15.00 на спектакли для взрослых зрителей, каждое воскресенье в 11.00 на музыкальные сказки для детей!
ВНИМАНИЕ! Лучшие спектакли нашего репертуара, доступные цены (15 - 20 грн. на представления для детей, 30-45 грн. – для взрослых), удобное время, комфорт и радушная театральная атмосфера!
Заказ билетов и справки по тел.: 6-46-01, 6-46-51
Касса работает ежедневно с 9:00 до 15:00