- Ко Дню Святого Валентина
- ТЮЗ остается в Макеевке
- С Новым годом
- Гуманитарная помощь
- Театральные встречи
- Открылся 44 театральный сезон!!!
- Для льготников!
- Положення про фестиваль
- ТЮЗ - 2007
- ТЮЗ - 2009
- Сведения об участниках фестиваля ТЮЗ-2009
- ТЮЗ-2011
- ПРОГРАМА Третього відкритого фестивалю театрів для дітей та юнацтва «ТЮГ-2011»
- Итоги Третьего открытого фестиваля театров для детей и юношества ТЮЗ-2011
- Пресс-релиз IV Открытого фестиваля театров для детей июношества «ТЮЗ – 2013».
- Итоги IV открытого фестиваля театров для детей и юношества «ТЮЗ – 2013»
Наш бизнес-сообщник artMisto.net
Про проблеми виникають при перекладі з російської на вірменську і навпаки
Складнощі російсько-вірменського перекладу
Грамотний переклад з вірменської і на вірменську мову повинен спиратися на знання історії розвитку цієї мови. Наявність двох груп діалектів ускладнює роботу перекладачів вірменської мови. Здається цілком очевидним, що грамотний переклад з однієї мови на іншу можливий лише при глибокому знанні обох. Очевидно також і те, що знайомство з історією розвитку цих мов також допомагає професійному перекладачеві.
Щоб знати, як правильно перекласти з російської на вірменську, потрібно звернеться до історії вірменської мови, яка включає в себе три періоди. Древній тривав з 5 до 11 століття. Середній - з 12 до 16 століття. Новий - з 17 століття до цього дня. Саме в цей період вірменську мову зміг повноцінно розвинути свою літературу, яка в даний час має східну і західну форми. Щоб коректно перекласти з російської на вірменську мову потрібно пам'ятати, що в Вірменії використовують ашхарабар - східний варіант вірменської мови, що має свої особливості. Такий діалект застосовується на території республіка Вірменія, колишніх радянських республік, а також в Ірані та Індії, тому російсько вірменський переклад для замовників з цих країн повинен враховувати особливості східно-вірменського літературної мови.
А ось переклад вірменської мови західної групи діалектів, як і західно-вірменського літературної мови, повинен враховувати мовні особливості вірменських діаспор Туреччини, Близького Сходу, Європи і Америки. При перекладі важливо враховувати, що вірмени зарубіжних діаспор не визнали реформи вірменської писемності 1921 і 1940 років, що знову ж таки неминуче створює складності при перекладі.
Через фонетичних особливостей не менш складний усний переклад . При перекладі вірменської мови на російську і навпаки, потрібно також пам'ятати, що цей древній мову має 60 діалектів, які ускладнюють і без того непросте завдання. Крім того, вірменський язик не менш складний, ніж російський: сім відмінків і вісім типів відмінювання, два види відмінювання і п'ять способу, три особи і три застави. Список складнощів цього індо-європейської мови невичерпний, тому тільки справжні фахівці можуть виконати кваліфікований російсько вірменський переклад. Будь-яка робота, будь то переклад з голландського на російський або переклад з російської на італійську , Безумовно, вимагає до себе серйозного і вдумливого ставлення, проте, російсько вірменський переклад - це справжнє мистецтво, адже вірменську мову має унікальну писемністю і незвичайної граматикою.
Уважаемые зрители!
Коллектив Донецкого академического русского театра юного зрителя приглашает Вас каждую субботу в 15.00 на спектакли для взрослых зрителей, каждое воскресенье в 11.00 на музыкальные сказки для детей!
ВНИМАНИЕ! Лучшие спектакли нашего репертуара, доступные цены (15 - 20 грн. на представления для детей, 30-45 грн. – для взрослых), удобное время, комфорт и радушная театральная атмосфера!
Заказ билетов и справки по тел.: 6-46-01, 6-46-51
Касса работает ежедневно с 9:00 до 15:00