- Ко Дню Святого Валентина
- ТЮЗ остается в Макеевке
- С Новым годом
- Гуманитарная помощь
- Театральные встречи
- Открылся 44 театральный сезон!!!
- Для льготников!
- Положення про фестиваль
- ТЮЗ - 2007
- ТЮЗ - 2009
- Сведения об участниках фестиваля ТЮЗ-2009
- ТЮЗ-2011
- ПРОГРАМА Третього відкритого фестивалю театрів для дітей та юнацтва «ТЮГ-2011»
- Итоги Третьего открытого фестиваля театров для детей и юношества ТЮЗ-2011
- Пресс-релиз IV Открытого фестиваля театров для детей июношества «ТЮЗ – 2013».
- Итоги IV открытого фестиваля театров для детей и юношества «ТЮЗ – 2013»
Наш бизнес-сообщник artMisto.net
Бюро перекладів Technolex Translation Studio - контроль якості перекладів
- При цьому ми не використовуємо машинний переклад: він для нас - табу.
- АУДИТ ЯКОСТІ
- ТЕХНОЛОГІЇ
- Системи з підтримкою перекладацької пам'яті
- Системи автоматичного контролю якості та пошуку помилок
- Change Tracker
- ЗАМОВИТИ
- Дякуємо!
- Дякуємо!
- Дякуємо!
- Головна
Про якість говорять багато. Ми про нього не говоримо - ми його просто надаємо.
Ми впевнені в якості наших послуг, оскільки:
ми орієнтуємося на вимоги замовника;
ми жорстко відбираємо кандидатів - до нас проходять дійсно професіонали (або ж ними у нас стають);
ми слідуємо європейським і світовим стандартам якості, одне з ключових вимог яких - переклад повинен виконувати тільки носій мови. Саме тому наша основна спеціалізація - переклад на російську та українську мови;
ми чітко дотримуємося техпроцесу TEP (translation, editing, proofreading), згідно з яким вичитування тексту обов'язково виконується другим лінгвістом;
ми проводимо додатковий етап оцінки якості (за допомогою нами ж розробленої програми ChangeTracker);
ми застосовуємо системи автоматичного контролю якості та пошуку помилок;
ми ведемо внутрішню базу знань для накопичення досвіду, зворотного зв'язку і навчання нових співробітників.
При цьому ми не використовуємо машинний переклад: він для нас - табу.
Контроль якості
Контроль якості в нашій компанії починається задовго до отримання замовлення від клієнта - можна сказати, ще на етапі відбору співробітників. За статистикою, тільки 2% претендентів мають пройти відбір на посаду перекладача в нашій компанії, і навіть пройшли доводиться довго вчитися, перш ніж вони зможуть виконувати роботи на належному рівні. (Шлях від новачка до кваліфікованого перекладача займає не менше року.) Тому, доручаючи роботу нам, ви можете бути впевнені: для її виконання будуть відібрані кращі кандидати.
Крім того, обов'язкова частина наших процесів - автоматизовані перевірки якості перекладу. Кожна робота, виконувана нашою компанією, проходить наступні етапи контролю якості:
У лівій (синьої) частини схеми вказані ті стадії, які ми виконуємо для здачі роботи клієнту. Справа ж показані додаткові стадії, які ми вважаємо за доцільне застосовувати для підвищення якості роботи наших виконавців в довгостроковій перспективі.
Тобто ми поділяємо процеси контролю якості на два рівня:
Дії в рамках проекту, що виконуються для забезпечення якості роботи, необхідного замовником. Припускають вичитку і редактуру другим лінгвістом, а також автоматичні перевірки якості за допомогою спеціальних інструментів.
Аналіз правок, внесених редактором в переклад, і класифікація кожної правки. Таким чином, наші перекладачі отримують відгук про кожну виконану роботу і мають можливість удосконалювати свої навички і не допускати повторних помилок.
АУДИТ ЯКОСТІ
Щоб ви могли переконатися в якості наших робіт і оцінити якість перекладів, виконаних іншими, ми можемо виконати аудит якості перекладу третьої сторони.
ТЕХНОЛОГІЇ
Пройшли ті часи, коли перекладачеві було досить простого текстового редактора і паперових словників. Сьогодні, щоб бути затребуваним на ринку, необхідно володіти безліччю професійних програм. Ми використовуємо величезну кількість спеціалізованих перекладацьких інструментів:
Системи з підтримкою
перекладацької пам'яті
Trados, Idiom, SDLX, Transit, MemoQ, Helium, Loc Studio, GTT, Passolo, Wordfast і багато інших.
Ці системи дозволяють лінгвістові в будь-який момент «згадати» пропозицію або термін, перекладені раніше, і отримати узгоджений переклад всього документа.
Системи автоматичного контролю якості та пошуку помилок
Xbench, Verifika, QA Distiller, Linguistic Toolbox
Ці інструменти використовуються після закінчення роботи редактора для виявлення і виправлення помилок, виявлених програмою.
Change Tracker
Свого часу на ринку не було зручного інструменту, який дозволяв реалізувати цей процес, тому ми вирішили розробити свій власний. В кінці 2011 року ми завершили розробку програми ChangeTracker (www.change-tracker.com). Це досить просте додаток, яке порівнює між собою файли, отримані від перекладача, з файлами, виправленими редактором.
Наш робочий процес вимагає, щоб редактор після закінчення своєї роботи надав не тільки відредагований текст, але і докладний звіт про внесені ним правки. Потім цей звіт передається перекладачеві для вивчення. Крім того, сам редактор, переглядаючи свої правки, засвідчується, що в процесі вичитки він випадково не додав нових помилок. Самому бюро перекладів цей інструмент також дозволяє оцінити ефективність роботи редактора.
завантажити програмуЗАМОВИТИ
Ви можете залишити заявку, ми протягом години (в робочий час) надамо вам відповідь щодо вартості та строків виконання проекту.
Залишити заявкуДякуємо!
Ми отримали ваше резюме.
Як тільки ми його вивчимо, ми зв'яжемося з вами.
Дякуємо!
Ми отримали ваше повідомлення.
Як тільки ми його вивчимо, ми зв'яжемося з вами.
У робочий час ми зазвичай відповідаємо
протягом години.
Дякуємо!
Ви успішно підписані!
Уважаемые зрители!
Коллектив Донецкого академического русского театра юного зрителя приглашает Вас каждую субботу в 15.00 на спектакли для взрослых зрителей, каждое воскресенье в 11.00 на музыкальные сказки для детей!
ВНИМАНИЕ! Лучшие спектакли нашего репертуара, доступные цены (15 - 20 грн. на представления для детей, 30-45 грн. – для взрослых), удобное время, комфорт и радушная театральная атмосфера!
Заказ билетов и справки по тел.: 6-46-01, 6-46-51
Касса работает ежедневно с 9:00 до 15:00