- Ко Дню Святого Валентина
- ТЮЗ остается в Макеевке
- С Новым годом
- Гуманитарная помощь
- Театральные встречи
- Открылся 44 театральный сезон!!!
- Для льготников!
- Положення про фестиваль
- ТЮЗ - 2007
- ТЮЗ - 2009
- Сведения об участниках фестиваля ТЮЗ-2009
- ТЮЗ-2011
- ПРОГРАМА Третього відкритого фестивалю театрів для дітей та юнацтва «ТЮГ-2011»
- Итоги Третьего открытого фестиваля театров для детей и юношества ТЮЗ-2011
- Пресс-релиз IV Открытого фестиваля театров для детей июношества «ТЮЗ – 2013».
- Итоги IV открытого фестиваля театров для детей и юношества «ТЮЗ – 2013»
Наш бизнес-сообщник artMisto.net
Чеські друзі Висоцького | радіо Прага
- Чеські друзі Висоцького Mілан Дворжак, фото: Яна Пржіносілова, ЧРО Чиїм мовою говорить Висоцький?...
- Чеські друзі Висоцького
- Чеські друзі Висоцького
- Чеські друзі Висоцького
- Чеські друзі Висоцького
- Чеські друзі Висоцького
- Чеські друзі Висоцького
- Чеські друзі Висоцького
Чеські друзі Висоцького
Mілан Дворжак, фото: Яна Пржіносілова, ЧРО Чиїм мовою говорить Висоцький?
У базі даних Національної бібліотеки ЧР в якості перекладачів віршів Володимира Висоцького наведені лише Mілан Дворжак та Яна Moравцова. Ніяких інших згадок про «циркулювання» чеських перекладів його текстів у цій базі немає. Проте, відомо про журнальних публікаціях перекладів В. Висоцького, зроблених відомим бардом Я. ногавиці, літературознавчому праці Гелени Філіппової «Шлях від барда до поета», дипломній роботі Мартіни Кужелковой «Переклади пісенних текстів В. Висоцького» - все це дозволяє скласти враження про мозаїку інтересу до творчості російського поета-максималіста, так часто поміщав свого ліричного героя в екстремальну ситуацію.
Скоротили відстань в передачі суті поетичного послання до «рекордного значення» на чеському згадані М. Дворжак, Я. Моравцова, Я. ногавиці. Причому останній не тільки записував перекладені на рідну мову пісні-розповіді, але і сам присвятив Висоцькому кілька пісень: «Дикі коні», «Пісня про В.В» - з'явився і однойменний вініловий альбом, що зберіг концертні записи ногавиці 1987-88 рр.
Яцек Качмарський, фото: Plenzner CC BY 3.0 Кілька віршів Висоцького були включені в чеські шкільні хрестоматії, що вийшли на початку 2000-х. Переводили його пісні П. Коваржік і І. Вондрака. У 2005 р в Чехії з'явився переклад книги Марини Владі «Володимир, або Перерваний політ».
Питання Мілану Дворжаку:
- Припускаю, що вам добре запам'ятався 1980-й рік - саме тоді ви почали приділяти більш пильну увагу творчості В. Висоцького, так як зайнялися перекладами його пісень на чеський. Чи відгукнувся хтось на його смерть в Чехословаччині, як це, наприклад, зробив в Польщі відомий бард Яцек Качмарський? Може бути, з'явилися якісь публікації, про які сьогодні масовий читач не знає, чи щось звучало в радіоефірі?
- Ні, в 1980-му році все це було ще на рівні тих же напівпідпільних записів на магнітофонах, касетах, іноді жахливої якості. Існував певний коло людей, де вже знали творчість Висоцького, і яким все це дуже подобалося. З приводу питання про те, що його пісні, може бути, пропустили в радіопрограми ... Пам'ятаю один випадок, коли в молодіжної передачі, здається, вже після смерті Висоцького, радіо транслювали його пісню «Чорне золото», тому що це все-таки більше було схоже на якісь пісні про будівництво і героїчну працю, але пісні табірного утримання тощо, звичайно, в публічному просторі не з'являлися. Все це прийшло вже пізніше.
«Роман про дівчаток» - обкладинка першого книжкового видання, фото: відкритий джерело - Якщо я не помиляюся, ваші перші переклади віршів Висоцького були опубліковані в чехословацькому щомісячнику Sovětská literatura - здається, 12 віршів в номері 1987 роки?
- Це було десь у другій половині 1980-х, зараз точно не скажу - 1987 або 1988 рік. Це були вже перебудовні роки.
- А потім ви взялися і за прозу, «Роман про дівчаток»?
- Так, в 1990-му, здається, року, в перекладі вийшла досить серйозна добірка віршів і фрагмент «Романа про дівчаток» - це було в тому ж журналі. Фрагмент, який показує, що, мабуть, якби Висоцький взявся за прозу, він досяг би чималі здобутки, проте цього вже не судилося відбутися. Тих, хто у нас цікавилися його творчістю, в ті роки було не так багато, але поступово коло шанувальників розширювався. Я як популяризатор, як ви згадали, думаю, що не все вийшло так, як я того бажав, але, з іншого боку, озираючись на ці роки, можу сказати - було щось зроблено для того, щоб цей пласт радянської поезії, радянської і взагалі російської літератури виявився тут більш затребуваним.
- Яка пісня Висоцького, на вашу думку, найбільш популярна серед чеських слухачів?
Володимир Висоцький на поштовій марці Росії, 1999 рік, фото: відкритий джерело - Безумовно, якщо говорити про переклади, то «Правда і Брехня» і ще, напевно, «Діалог біля телевізора», про який я говорив (Ці дві пісні, виконав, мабуть, в 1982 році в телепрограмі чеський бард Яромир ногавиці - прим. ).
Але є і люди, здатні слухати ці пісні російською, хоча їх небагато, тому що мова цих пісень, звичайно, дуже специфічний. Не можу сказати, що з величезного репертуару Висоцького завоювало у цій категорії слухачів найбільшу популярність.
У 2006 році в Чехії вийшла друком збірка творів Висоцького Nepiju sám ( «Я не п'ю один») в перекладі М. Дворжака. Завдяки його зусиллям в 1997 році з'явилася і велика добірка текстів найвідомішого виконавця авторської пісні під назвою «Правда і Брехня».
Уже навесні Мілан Дворжак хотів би запросити шанувальників творчості Висоцького на празький концерт. Найближчим часом, 6 лютого, у виконанні Мілана Дворжака і Олени Ганусовой прозвучать пісні Олександра Галича, а також його цикл «Кадиш», присвячений Янушу Корчаку. Концерт пройде в празькому кафе Cafejdoskop, на вулиці Лазарського, 8, початок о 19.30.
Чеські друзі Висоцького
Mілан Дворжак, фото: Яна Пржіносілова, ЧРО Чиїм мовою говорить Висоцький?
У базі даних Національної бібліотеки ЧР в якості перекладачів віршів Володимира Висоцького наведені лише Mілан Дворжак та Яна Moравцова. Ніяких інших згадок про «циркулювання» чеських перекладів його текстів у цій базі немає. Проте, відомо про журнальних публікаціях перекладів В. Висоцького, зроблених відомим бардом Я. ногавиці, літературознавчому праці Гелени Філіппової «Шлях від барда до поета», дипломній роботі Мартіни Кужелковой «Переклади пісенних текстів В. Висоцького» - все це дозволяє скласти враження про мозаїку інтересу до творчості російського поета-максималіста, так часто поміщав свого ліричного героя в екстремальну ситуацію.
Скоротили відстань в передачі суті поетичного послання до «рекордного значення» на чеському згадані М. Дворжак, Я. Моравцова, Я. ногавиці. Причому останній не тільки записував перекладені на рідну мову пісні-розповіді, але і сам присвятив Висоцькому кілька пісень: «Дикі коні», «Пісня про В.В» - з'явився і однойменний вініловий альбом, що зберіг концертні записи ногавиці 1987-88 рр.
Яцек Качмарський, фото: Plenzner CC BY 3.0 Кілька віршів Висоцького були включені в чеські шкільні хрестоматії, що вийшли на початку 2000-х. Переводили його пісні П. Коваржік і І. Вондрака. У 2005 р в Чехії з'явився переклад книги Марини Владі «Володимир, або Перерваний політ».
Питання Мілану Дворжаку:
- Припускаю, що вам добре запам'ятався 1980-й рік - саме тоді ви почали приділяти більш пильну увагу творчості В. Висоцького, так як зайнялися перекладами його пісень на чеський. Чи відгукнувся хтось на його смерть в Чехословаччині, як це, наприклад, зробив в Польщі відомий бард Яцек Качмарський? Може бути, з'явилися якісь публікації, про які сьогодні масовий читач не знає, чи щось звучало в радіоефірі?
- Ні, в 1980-му році все це було ще на рівні тих же напівпідпільних записів на магнітофонах, касетах, іноді жахливої якості. Існував певний коло людей, де вже знали творчість Висоцького, і яким все це дуже подобалося. З приводу питання про те, що його пісні, може бути, пропустили в радіопрограми ... Пам'ятаю один випадок, коли в молодіжної передачі, здається, вже після смерті Висоцького, радіо транслювали його пісню «Чорне золото», тому що це все-таки більше було схоже на якісь пісні про будівництво і героїчну працю, але пісні табірного утримання тощо, звичайно, в публічному просторі не з'являлися. Все це прийшло вже пізніше.
«Роман про дівчаток» - обкладинка першого книжкового видання, фото: відкритий джерело - Якщо я не помиляюся, ваші перші переклади віршів Висоцького були опубліковані в чехословацькому щомісячнику Sovětská literatura - здається, 12 віршів в номері 1987 роки?
- Це було десь у другій половині 1980-х, зараз точно не скажу - тисяча дев'ятсот вісімдесят сім або 1988 рік. Це були вже перебудовні роки.
- А потім ви взялися і за прозу, «Роман про дівчаток»?
- Так, в 1990-му, здається, року, в перекладі вийшла досить серйозна добірка віршів і фрагмент «Романа про дівчаток» - це було в тому ж журналі. Фрагмент, який показує, що, мабуть, якби Висоцький взявся за прозу, він досяг би чималі здобутки, проте цього вже не судилося відбутися. Тих, хто у нас цікавилися його творчістю, в ті роки було не так багато, але поступово коло шанувальників розширювався. Я як популяризатор, як ви згадали, думаю, що не все вийшло так, як я того бажав, але, з іншого боку, озираючись на ці роки, можу сказати - було щось зроблено для того, щоб цей пласт радянської поезії, радянської і взагалі російської літератури виявився тут більш затребуваним.
- Яка пісня Висоцького, на вашу думку, найбільш популярна серед чеських слухачів?
Володимир Висоцький на поштовій марці Росії, 1999 рік, фото: відкритий джерело - Безумовно, якщо говорити про переклади, то «Правда і Брехня» і ще, напевно, «Діалог біля телевізора», про який я говорив (Ці дві пісні, виконав, мабуть, в 1982 році в телепрограмі чеський бард Яромир ногавиці - прим. ).
Але є і люди, здатні слухати ці пісні російською, хоча їх небагато, тому що мова цих пісень, звичайно, дуже специфічний. Не можу сказати, що з величезного репертуару Висоцького завоювало у цій категорії слухачів найбільшу популярність.
У 2006 році в Чехії вийшла друком збірка творів Висоцького Nepiju sám ( «Я не п'ю один») в перекладі М. Дворжака. Завдяки його зусиллям в 1997 році з'явилася і велика добірка текстів найвідомішого виконавця авторської пісні під назвою «Правда і Брехня».
Уже навесні Мілан Дворжак хотів би запросити шанувальників творчості Висоцького на празький концерт. Найближчим часом, 6 лютого, у виконанні Мілана Дворжака і Олени Ганусовой прозвучать пісні Олександра Галича, а також його цикл «Кадиш», присвячений Янушу Корчаку. Концерт пройде в празькому кафе Cafejdoskop, на вулиці Лазарського, 8, початок о 19.30.
Чеські друзі Висоцького
Mілан Дворжак, фото: Яна Пржіносілова, ЧРО Чиїм мовою говорить Висоцький?
У базі даних Національної бібліотеки ЧР в якості перекладачів віршів Володимира Висоцького наведені лише Mілан Дворжак та Яна Moравцова. Ніяких інших згадок про «циркулювання» чеських перекладів його текстів у цій базі немає. Проте, відомо про журнальних публікаціях перекладів В. Висоцького, зроблених відомим бардом Я. ногавиці, літературознавчому праці Гелени Філіппової «Шлях від барда до поета», дипломній роботі Мартіни Кужелковой «Переклади пісенних текстів В. Висоцького» - все це дозволяє скласти враження про мозаїку інтересу до творчості російського поета-максималіста, так часто поміщав свого ліричного героя в екстремальну ситуацію.
Скоротили відстань в передачі суті поетичного послання до «рекордного значення» на чеському згадані М. Дворжак, Я. Моравцова, Я. ногавиці. Причому останній не тільки записував перекладені на рідну мову пісні-розповіді, але і сам присвятив Висоцькому кілька пісень: «Дикі коні», «Пісня про В.В» - з'явився і однойменний вініловий альбом, що зберіг концертні записи ногавиці 1987-88 рр.
Яцек Качмарський, фото: Plenzner CC BY 3.0 Кілька віршів Висоцького були включені в чеські шкільні хрестоматії, що вийшли на початку 2000-х. Переводили його пісні П. Коваржік і І. Вондрака. У 2005 р в Чехії з'явився переклад книги Марини Владі «Володимир, або Перерваний політ».
Питання Мілану Дворжаку:
- Припускаю, що вам добре запам'ятався 1980-й рік - саме тоді ви почали приділяти більш пильну увагу творчості В. Висоцького, так як зайнялися перекладами його пісень на чеський. Чи відгукнувся хтось на його смерть в Чехословаччині, як це, наприклад, зробив в Польщі відомий бард Яцек Качмарський? Може бути, з'явилися якісь публікації, про які сьогодні масовий читач не знає, чи щось звучало в радіоефірі?
- Ні, в 1980-му році все це було ще на рівні тих же напівпідпільних записів на магнітофонах, касетах, іноді жахливої якості. Існував певний коло людей, де вже знали творчість Висоцького, і яким все це дуже подобалося. З приводу питання про те, що його пісні, може бути, пропустили в радіопрограми ... Пам'ятаю один випадок, коли в молодіжної передачі, здається, вже після смерті Висоцького, радіо транслювали його пісню «Чорне золото», тому що це все-таки більше було схоже на якісь пісні про будівництво і героїчну працю, але пісні табірного утримання тощо, звичайно, в публічному просторі не з'являлися. Все це прийшло вже пізніше.
«Роман про дівчаток» - обкладинка першого книжкового видання, фото: відкритий джерело - Якщо я не помиляюся, ваші перші переклади віршів Висоцького були опубліковані в чехословацькому щомісячнику Sovětská literatura - здається, 12 віршів в номері 1987 роки?
- Це було десь у другій половині 1980-х, зараз точно не скажу - тисяча дев'ятсот вісімдесят сім або 1988 рік. Це були вже перебудовні роки.
- А потім ви взялися і за прозу, «Роман про дівчаток»?
- Так, в 1990-му, здається, року, в перекладі вийшла досить серйозна добірка віршів і фрагмент «Романа про дівчаток» - це було в тому ж журналі. Фрагмент, який показує, що, мабуть, якби Висоцький взявся за прозу, він досяг би чималі здобутки, проте цього вже не судилося відбутися. Тих, хто у нас цікавилися його творчістю, в ті роки було не так багато, але поступово коло шанувальників розширювався. Я як популяризатор, як ви згадали, думаю, що не все вийшло так, як я того бажав, але, з іншого боку, озираючись на ці роки, можу сказати - було щось зроблено для того, щоб цей пласт радянської поезії, радянської і взагалі російської літератури виявився тут більш затребуваним.
- Яка пісня Висоцького, на вашу думку, найбільш популярна серед чеських слухачів?
Володимир Висоцький на поштовій марці Росії, 1999 рік, фото: відкритий джерело - Безумовно, якщо говорити про переклади, то «Правда і Брехня» і ще, напевно, «Діалог біля телевізора», про який я говорив (Ці дві пісні, виконав, мабуть, в 1982 році в телепрограмі чеський бард Яромир ногавиці - прим. ).
Але є і люди, здатні слухати ці пісні російською, хоча їх небагато, тому що мова цих пісень, звичайно, дуже специфічний. Не можу сказати, що з величезного репертуару Висоцького завоювало у цій категорії слухачів найбільшу популярність.
У 2006 році в Чехії вийшла друком збірка творів Висоцького Nepiju sám ( «Я не п'ю один») в перекладі М. Дворжака. Завдяки його зусиллям в 1997 році з'явилася і велика добірка текстів найвідомішого виконавця авторської пісні під назвою «Правда і Брехня».
Уже навесні Мілан Дворжак хотів би запросити шанувальників творчості Висоцького на празький концерт. Найближчим часом, 6 лютого, у виконанні Мілана Дворжака і Олени Ганусовой прозвучать пісні Олександра Галича, а також його цикл «Кадиш», присвячений Янушу Корчаку. Концерт пройде в празькому кафе Cafejdoskop, на вулиці Лазарського, 8, початок о 19.30.
Чеські друзі Висоцького
Mілан Дворжак, фото: Яна Пржіносілова, ЧРО Чиїм мовою говорить Висоцький?
У базі даних Національної бібліотеки ЧР в якості перекладачів віршів Володимира Висоцького наведені лише Mілан Дворжак та Яна Moравцова. Ніяких інших згадок про «циркулювання» чеських перекладів його текстів у цій базі немає. Проте, відомо про журнальних публікаціях перекладів В. Висоцького, зроблених відомим бардом Я. ногавиці, літературознавчому праці Гелени Філіппової «Шлях від барда до поета», дипломній роботі Мартіни Кужелковой «Переклади пісенних текстів В. Висоцького» - все це дозволяє скласти враження про мозаїку інтересу до творчості російського поета-максималіста, так часто поміщав свого ліричного героя в екстремальну ситуацію.
Скоротили відстань в передачі суті поетичного послання до «рекордного значення» на чеському згадані М. Дворжак, Я. Моравцова, Я. ногавиці. Причому останній не тільки записував перекладені на рідну мову пісні-розповіді, але і сам присвятив Висоцькому кілька пісень: «Дикі коні», «Пісня про В.В» - з'явився і однойменний вініловий альбом, що зберіг концертні записи ногавиці 1987-88 рр.
Яцек Качмарський, фото: Plenzner CC BY 3.0 Кілька віршів Висоцького були включені в чеські шкільні хрестоматії, що вийшли на початку 2000-х. Переводили його пісні П. Коваржік і І. Вондрака. У 2005 р в Чехії з'явився переклад книги Марини Владі «Володимир, або Перерваний політ».
Питання Мілану Дворжаку:
- Припускаю, що вам добре запам'ятався 1980-й рік - саме тоді ви почали приділяти більш пильну увагу творчості В. Висоцького, так як зайнялися перекладами його пісень на чеський. Чи відгукнувся хтось на його смерть в Чехословаччині, як це, наприклад, зробив в Польщі відомий бард Яцек Качмарський? Може бути, з'явилися якісь публікації, про які сьогодні масовий читач не знає, чи щось звучало в радіоефірі?
- Ні, в 1980-му році все це було ще на рівні тих же напівпідпільних записів на магнітофонах, касетах, іноді жахливої якості. Існував певний коло людей, де вже знали творчість Висоцького, і яким все це дуже подобалося. З приводу питання про те, що його пісні, може бути, пропустили в радіопрограми ... Пам'ятаю один випадок, коли в молодіжної передачі, здається, вже після смерті Висоцького, радіо транслювали його пісню «Чорне золото», тому що це все-таки більше було схоже на якісь пісні про будівництво і героїчну працю, але пісні табірного утримання тощо, звичайно, в публічному просторі не з'являлися. Все це прийшло вже пізніше.
«Роман про дівчаток» - обкладинка першого книжкового видання, фото: відкритий джерело - Якщо я не помиляюся, ваші перші переклади віршів Висоцького були опубліковані в чехословацькому щомісячнику Sovětská literatura - здається, 12 віршів в номері 1987 роки?
- Це було десь у другій половині 1980-х, зараз точно не скажу - тисяча дев'ятсот вісімдесят сім або 1988 рік. Це були вже перебудовні роки.
- А потім ви взялися і за прозу, «Роман про дівчаток»?
- Так, в 1990-му, здається, року, в перекладі вийшла досить серйозна добірка віршів і фрагмент «Романа про дівчаток» - це було в тому ж журналі. Фрагмент, який показує, що, мабуть, якби Висоцький взявся за прозу, він досяг би чималі здобутки, проте цього вже не судилося відбутися. Тих, хто у нас цікавилися його творчістю, в ті роки було не так багато, але поступово коло шанувальників розширювався. Я як популяризатор, як ви згадали, думаю, що не все вийшло так, як я того бажав, але, з іншого боку, озираючись на ці роки, можу сказати - було щось зроблено для того, щоб цей пласт радянської поезії, радянської і взагалі російської літератури виявився тут більш затребуваним.
- Яка пісня Висоцького, на вашу думку, найбільш популярна серед чеських слухачів?
Володимир Висоцький на поштовій марці Росії, 1999 рік, фото: відкритий джерело - Безумовно, якщо говорити про переклади, то «Правда і Брехня» і ще, напевно, «Діалог біля телевізора», про який я говорив (Ці дві пісні, виконав, мабуть, в 1982 році в телепрограмі чеський бард Яромир ногавиці - прим. ).
Але є і люди, здатні слухати ці пісні російською, хоча їх небагато, тому що мова цих пісень, звичайно, дуже специфічний. Не можу сказати, що з величезного репертуару Висоцького завоювало у цій категорії слухачів найбільшу популярність.
У 2006 році в Чехії вийшла друком збірка творів Висоцького Nepiju sám ( «Я не п'ю один») в перекладі М. Дворжака. Завдяки його зусиллям в 1997 році з'явилася і велика добірка текстів найвідомішого виконавця авторської пісні під назвою «Правда і Брехня».
Уже навесні Мілан Дворжак хотів би запросити шанувальників творчості Висоцького на празький концерт. Найближчим часом, 6 лютого, у виконанні Мілана Дворжака і Олени Ганусовой прозвучать пісні Олександра Галича, а також його цикл «Кадиш», присвячений Янушу Корчаку. Концерт пройде в празькому кафе Cafejdoskop, на вулиці Лазарського, 8, початок о 19.30.
Чеські друзі Висоцького
Mілан Дворжак, фото: Яна Пржіносілова, ЧРО Чиїм мовою говорить Висоцький?
У базі даних Національної бібліотеки ЧР в якості перекладачів віршів Володимира Висоцького наведені лише Mілан Дворжак та Яна Moравцова. Ніяких інших згадок про «циркулювання» чеських перекладів його текстів у цій базі немає. Проте, відомо про журнальних публікаціях перекладів В. Висоцького, зроблених відомим бардом Я. ногавиці, літературознавчому праці Гелени Філіппової «Шлях від барда до поета», дипломній роботі Мартіни Кужелковой «Переклади пісенних текстів В. Висоцького» - все це дозволяє скласти враження про мозаїку інтересу до творчості російського поета-максималіста, так часто поміщав свого ліричного героя в екстремальну ситуацію.
Скоротили відстань в передачі суті поетичного послання до «рекордного значення» на чеському згадані М. Дворжак, Я. Моравцова, Я. ногавиці. Причому останній не тільки записував перекладені на рідну мову пісні-розповіді, але і сам присвятив Висоцькому кілька пісень: «Дикі коні», «Пісня про В.В» - з'явився і однойменний вініловий альбом, що зберіг концертні записи ногавиці 1987-88 рр.
Яцек Качмарський, фото: Plenzner CC BY 3.0 Кілька віршів Висоцького були включені в чеські шкільні хрестоматії, що вийшли на початку 2000-х. Переводили його пісні П. Коваржік і І. Вондрака. У 2005 р в Чехії з'явився переклад книги Марини Владі «Володимир, або Перерваний політ».
Питання Мілану Дворжаку:
- Припускаю, що вам добре запам'ятався 1980-й рік - саме тоді ви почали приділяти більш пильну увагу творчості В. Висоцького, так як зайнялися перекладами його пісень на чеський. Чи відгукнувся хтось на його смерть в Чехословаччині, як це, наприклад, зробив в Польщі відомий бард Яцек Качмарський? Може бути, з'явилися якісь публікації, про які сьогодні масовий читач не знає, чи щось звучало в радіоефірі?
- Ні, в 1980-му році все це було ще на рівні тих же напівпідпільних записів на магнітофонах, касетах, іноді жахливої якості. Існував певний коло людей, де вже знали творчість Висоцького, і яким все це дуже подобалося. З приводу питання про те, що його пісні, може бути, пропустили в радіопрограми ... Пам'ятаю один випадок, коли в молодіжної передачі, здається, вже після смерті Висоцького, радіо транслювали його пісню «Чорне золото», тому що це все-таки більше було схоже на якісь пісні про будівництво і героїчну працю, але пісні табірного утримання тощо, звичайно, в публічному просторі не з'являлися. Все це прийшло вже пізніше.
«Роман про дівчаток» - обкладинка першого книжкового видання, фото: відкритий джерело - Якщо я не помиляюся, ваші перші переклади віршів Висоцького були опубліковані в чехословацькому щомісячнику Sovětská literatura - здається, 12 віршів в номері 1987 роки?
- Це було десь у другій половині 1980-х, зараз точно не скажу - тисяча дев'ятсот вісімдесят сім або 1988 рік. Це були вже перебудовні роки.
- А потім ви взялися і за прозу, «Роман про дівчаток»?
- Так, в 1990-му, здається, року, в перекладі вийшла досить серйозна добірка віршів і фрагмент «Романа про дівчаток» - це було в тому ж журналі. Фрагмент, який показує, що, мабуть, якби Висоцький взявся за прозу, він досяг би чималі здобутки, проте цього вже не судилося відбутися. Тих, хто у нас цікавилися його творчістю, в ті роки було не так багато, але поступово коло шанувальників розширювався. Я як популяризатор, як ви згадали, думаю, що не все вийшло так, як я того бажав, але, з іншого боку, озираючись на ці роки, можу сказати - було щось зроблено для того, щоб цей пласт радянської поезії, радянської і взагалі російської літератури виявився тут більш затребуваним.
- Яка пісня Висоцького, на вашу думку, найбільш популярна серед чеських слухачів?
Володимир Висоцький на поштовій марці Росії, 1999 рік, фото: відкритий джерело - Безумовно, якщо говорити про переклади, то «Правда і Брехня» і ще, напевно, «Діалог біля телевізора», про який я говорив (Ці дві пісні, виконав, мабуть, в 1982 році в телепрограмі чеський бард Яромир ногавиці - прим. ).
Але є і люди, здатні слухати ці пісні російською, хоча їх небагато, тому що мова цих пісень, звичайно, дуже специфічний. Не можу сказати, що з величезного репертуару Висоцького завоювало у цій категорії слухачів найбільшу популярність.
У 2006 році в Чехії вийшла друком збірка творів Висоцького Nepiju sám ( «Я не п'ю один») в перекладі М. Дворжака. Завдяки його зусиллям в 1997 році з'явилася і велика добірка текстів найвідомішого виконавця авторської пісні під назвою «Правда і Брехня».
Уже навесні Мілан Дворжак хотів би запросити шанувальників творчості Висоцького на празький концерт. Найближчим часом, 6 лютого, у виконанні Мілана Дворжака і Олени Ганусовой прозвучать пісні Олександра Галича, а також його цикл «Кадиш», присвячений Янушу Корчаку. Концерт пройде в празькому кафе Cafejdoskop, на вулиці Лазарського, 8, початок о 19.30.
Чеські друзі Висоцького
Mілан Дворжак, фото: Яна Пржіносілова, ЧРО Чиїм мовою говорить Висоцький?
У базі даних Національної бібліотеки ЧР в якості перекладачів віршів Володимира Висоцького наведені лише Mілан Дворжак та Яна Moравцова. Ніяких інших згадок про «циркулювання» чеських перекладів його текстів у цій базі немає. Проте, відомо про журнальних публікаціях перекладів В. Висоцького, зроблених відомим бардом Я. ногавиці, літературознавчому праці Гелени Філіппової «Шлях від барда до поета», дипломній роботі Мартіни Кужелковой «Переклади пісенних текстів В. Висоцького» - все це дозволяє скласти враження про мозаїку інтересу до творчості російського поета-максималіста, так часто поміщав свого ліричного героя в екстремальну ситуацію.
Скоротили відстань в передачі суті поетичного послання до «рекордного значення» на чеському згадані М. Дворжак, Я. Моравцова, Я. ногавиці. Причому останній не тільки записував перекладені на рідну мову пісні-розповіді, але і сам присвятив Висоцькому кілька пісень: «Дикі коні», «Пісня про В.В» - з'явився і однойменний вініловий альбом, що зберіг концертні записи ногавиці 1987-88 рр.
Яцек Качмарський, фото: Plenzner CC BY 3.0 Кілька віршів Висоцького були включені в чеські шкільні хрестоматії, що вийшли на початку 2000-х. Переводили його пісні П. Коваржік і І. Вондрака. У 2005 р в Чехії з'явився переклад книги Марини Владі «Володимир, або Перерваний політ».
Питання Мілану Дворжаку:
- Припускаю, що вам добре запам'ятався 1980-й рік - саме тоді ви почали приділяти більш пильну увагу творчості В. Висоцького, так як зайнялися перекладами його пісень на чеський. Чи відгукнувся хтось на його смерть в Чехословаччині, як це, наприклад, зробив в Польщі відомий бард Яцек Качмарський? Може бути, з'явилися якісь публікації, про які сьогодні масовий читач не знає, чи щось звучало в радіоефірі?
- Ні, в 1980-му році все це було ще на рівні тих же напівпідпільних записів на магнітофонах, касетах, іноді жахливої якості. Існував певний коло людей, де вже знали творчість Висоцького, і яким все це дуже подобалося. З приводу питання про те, що його пісні, може бути, пропустили в радіопрограми ... Пам'ятаю один випадок, коли в молодіжної передачі, здається, вже після смерті Висоцького, радіо транслювали його пісню «Чорне золото», тому що це все-таки більше було схоже на якісь пісні про будівництво і героїчну працю, але пісні табірного утримання тощо, звичайно, в публічному просторі не з'являлися. Все це прийшло вже пізніше.
«Роман про дівчаток» - обкладинка першого книжкового видання, фото: відкритий джерело - Якщо я не помиляюся, ваші перші переклади віршів Висоцького були опубліковані в чехословацькому щомісячнику Sovětská literatura - здається, 12 віршів в номері 1987 роки?
- Це було десь у другій половині 1980-х, зараз точно не скажу - тисяча дев'ятсот вісімдесят сім або 1988 рік. Це були вже перебудовні роки.
- А потім ви взялися і за прозу, «Роман про дівчаток»?
- Так, в 1990-му, здається, року, в перекладі вийшла досить серйозна добірка віршів і фрагмент «Романа про дівчаток» - це було в тому ж журналі. Фрагмент, який показує, що, мабуть, якби Висоцький взявся за прозу, він досяг би чималі здобутки, проте цього вже не судилося відбутися. Тих, хто у нас цікавилися його творчістю, в ті роки було не так багато, але поступово коло шанувальників розширювався. Я як популяризатор, як ви згадали, думаю, що не все вийшло так, як я того бажав, але, з іншого боку, озираючись на ці роки, можу сказати - було щось зроблено для того, щоб цей пласт радянської поезії, радянської і взагалі російської літератури виявився тут більш затребуваним.
- Яка пісня Висоцького, на вашу думку, найбільш популярна серед чеських слухачів?
Володимир Висоцький на поштовій марці Росії, 1999 рік, фото: відкритий джерело - Безумовно, якщо говорити про переклади, то «Правда і Брехня» і ще, напевно, «Діалог біля телевізора», про який я говорив (Ці дві пісні, виконав, мабуть, в 1982 році в телепрограмі чеський бард Яромир ногавиці - прим. ).
Але є і люди, здатні слухати ці пісні російською, хоча їх небагато, тому що мова цих пісень, звичайно, дуже специфічний. Не можу сказати, що з величезного репертуару Висоцького завоювало у цій категорії слухачів найбільшу популярність.
У 2006 році в Чехії вийшла друком збірка творів Висоцького Nepiju sám ( «Я не п'ю один») в перекладі М. Дворжака. Завдяки його зусиллям в 1997 році з'явилася і велика добірка текстів найвідомішого виконавця авторської пісні під назвою «Правда і Брехня».
Уже навесні Мілан Дворжак хотів би запросити шанувальників творчості Висоцького на празький концерт. Найближчим часом, 6 лютого, у виконанні Мілана Дворжака і Олени Ганусовой прозвучать пісні Олександра Галича, а також його цикл «Кадиш», присвячений Янушу Корчаку. Концерт пройде в празькому кафе Cafejdoskop, на вулиці Лазарського, 8, початок о 19.30.
Чеські друзі Висоцького
Mілан Дворжак, фото: Яна Пржіносілова, ЧРО Чиїм мовою говорить Висоцький?
У базі даних Національної бібліотеки ЧР в якості перекладачів віршів Володимира Висоцького наведені лише Mілан Дворжак та Яна Moравцова. Ніяких інших згадок про «циркулювання» чеських перекладів його текстів у цій базі немає. Проте, відомо про журнальних публікаціях перекладів В. Висоцького, зроблених відомим бардом Я. ногавиці, літературознавчому праці Гелени Філіппової «Шлях від барда до поета», дипломній роботі Мартіни Кужелковой «Переклади пісенних текстів В. Висоцького» - все це дозволяє скласти враження про мозаїку інтересу до творчості російського поета-максималіста, так часто поміщав свого ліричного героя в екстремальну ситуацію.
Скоротили відстань в передачі суті поетичного послання до «рекордного значення» на чеському згадані М. Дворжак, Я. Моравцова, Я. ногавиці. Причому останній не тільки записував перекладені на рідну мову пісні-розповіді, але і сам присвятив Висоцькому кілька пісень: «Дикі коні», «Пісня про В.В» - з'явився і однойменний вініловий альбом, що зберіг концертні записи ногавиці 1987-88 рр.
Яцек Качмарський, фото: Plenzner CC BY 3.0 Кілька віршів Висоцького були включені в чеські шкільні хрестоматії, що вийшли на початку 2000-х. Переводили його пісні П. Коваржік і І. Вондрака. У 2005 р в Чехії з'явився переклад книги Марини Владі «Володимир, або Перерваний політ».
Питання Мілану Дворжаку:
- Припускаю, що вам добре запам'ятався 1980-й рік - саме тоді ви почали приділяти більш пильну увагу творчості В. Висоцького, так як зайнялися перекладами його пісень на чеський. Чи відгукнувся хтось на його смерть в Чехословаччині, як це, наприклад, зробив в Польщі відомий бард Яцек Качмарський? Може бути, з'явилися якісь публікації, про які сьогодні масовий читач не знає, чи щось звучало в радіоефірі?
- Ні, в 1980-му році все це було ще на рівні тих же напівпідпільних записів на магнітофонах, касетах, іноді жахливої якості. Існував певний коло людей, де вже знали творчість Висоцького, і яким все це дуже подобалося. З приводу питання про те, що його пісні, може бути, пропустили в радіопрограми ... Пам'ятаю один випадок, коли в молодіжної передачі, здається, вже після смерті Висоцького, радіо транслювали його пісню «Чорне золото», тому що це все-таки більше було схоже на якісь пісні про будівництво і героїчну працю, але пісні табірного утримання тощо, звичайно, в публічному просторі не з'являлися. Все це прийшло вже пізніше.
«Роман про дівчаток» - обкладинка першого книжкового видання, фото: відкритий джерело - Якщо я не помиляюся, ваші перші переклади віршів Висоцького були опубліковані в чехословацькому щомісячнику Sovětská literatura - здається, 12 віршів в номері 1987 роки?
- Це було десь у другій половині 1980-х, зараз точно не скажу - тисяча дев'ятсот вісімдесят сім або 1988 рік. Це були вже перебудовні роки.
- А потім ви взялися і за прозу, «Роман про дівчаток»?
- Так, в 1990-му, здається, року, в перекладі вийшла досить серйозна добірка віршів і фрагмент «Романа про дівчаток» - це було в тому ж журналі. Фрагмент, який показує, що, мабуть, якби Висоцький взявся за прозу, він досяг би чималі здобутки, проте цього вже не судилося відбутися. Тих, хто у нас цікавилися його творчістю, в ті роки було не так багато, але поступово коло шанувальників розширювався. Я як популяризатор, як ви згадали, думаю, що не все вийшло так, як я того бажав, але, з іншого боку, озираючись на ці роки, можу сказати - було щось зроблено для того, щоб цей пласт радянської поезії, радянської і взагалі російської літератури виявився тут більш затребуваним.
- Яка пісня Висоцького, на вашу думку, найбільш популярна серед чеських слухачів?
Володимир Висоцький на поштовій марці Росії, 1999 рік, фото: відкритий джерело - Безумовно, якщо говорити про переклади, то «Правда і Брехня» і ще, напевно, «Діалог біля телевізора», про який я говорив (Ці дві пісні, виконав, мабуть, в 1982 році в телепрограмі чеський бард Яромир ногавиці - прим. ).
Але є і люди, здатні слухати ці пісні російською, хоча їх небагато, тому що мова цих пісень, звичайно, дуже специфічний. Не можу сказати, що з величезного репертуару Висоцького завоювало у цій категорії слухачів найбільшу популярність.
У 2006 році в Чехії вийшла друком збірка творів Висоцького Nepiju sám ( «Я не п'ю один») в перекладі М. Дворжака. Завдяки його зусиллям в 1997 році з'явилася і велика добірка текстів найвідомішого виконавця авторської пісні під назвою «Правда і Брехня».
Уже навесні Мілан Дворжак хотів би запросити шанувальників творчості Висоцького на празький концерт. Найближчим часом, 6 лютого, у виконанні Мілана Дворжака і Олени Ганусовой прозвучать пісні Олександра Галича, а також його цикл «Кадиш», присвячений Янушу Корчаку. Концерт пройде в празькому кафе Cafejdoskop, на вулиці Лазарського, 8, початок о 19.30.
Чеські друзі Висоцького
Mілан Дворжак, фото: Яна Пржіносілова, ЧРО Чиїм мовою говорить Висоцький?
У базі даних Національної бібліотеки ЧР в якості перекладачів віршів Володимира Висоцького наведені лише Mілан Дворжак та Яна Moравцова. Ніяких інших згадок про «циркулювання» чеських перекладів його текстів у цій базі немає. Проте, відомо про журнальних публікаціях перекладів В. Висоцького, зроблених відомим бардом Я. ногавиці, літературознавчому праці Гелени Філіппової «Шлях від барда до поета», дипломній роботі Мартіни Кужелковой «Переклади пісенних текстів В. Висоцького» - все це дозволяє скласти враження про мозаїку інтересу до творчості російського поета-максималіста, так часто поміщав свого ліричного героя в екстремальну ситуацію.
Скоротили відстань в передачі суті поетичного послання до «рекордного значення» на чеському згадані М. Дворжак, Я. Моравцова, Я. ногавиці. Причому останній не тільки записував перекладені на рідну мову пісні-розповіді, але і сам присвятив Висоцькому кілька пісень: «Дикі коні», «Пісня про В.В» - з'явився і однойменний вініловий альбом, що зберіг концертні записи ногавиці 1987-88 рр.
Яцек Качмарський, фото: Plenzner CC BY 3.0 Кілька віршів Висоцького були включені в чеські шкільні хрестоматії, що вийшли на початку 2000-х. Переводили його пісні П. Коваржік і І. Вондрака. У 2005 р в Чехії з'явився переклад книги Марини Владі «Володимир, або Перерваний політ».
Питання Мілану Дворжаку:
- Припускаю, що вам добре запам'ятався 1980-й рік - саме тоді ви почали приділяти більш пильну увагу творчості В. Висоцького, так як зайнялися перекладами його пісень на чеський. Чи відгукнувся хтось на його смерть в Чехословаччині, як це, наприклад, зробив в Польщі відомий бард Яцек Качмарський? Може бути, з'явилися якісь публікації, про які сьогодні масовий читач не знає, чи щось звучало в радіоефірі?
- Ні, в 1980-му році все це було ще на рівні тих же напівпідпільних записів на магнітофонах, касетах, іноді жахливої якості. Існував певний коло людей, де вже знали творчість Висоцького, і яким все це дуже подобалося. З приводу питання про те, що його пісні, може бути, пропустили в радіопрограми ... Пам'ятаю один випадок, коли в молодіжної передачі, здається, вже після смерті Висоцького, радіо транслювали його пісню «Чорне золото», тому що це все-таки більше було схоже на якісь пісні про будівництво і героїчну працю, але пісні табірного утримання тощо, звичайно, в публічному просторі не з'являлися. Все це прийшло вже пізніше.
«Роман про дівчаток» - обкладинка першого книжкового видання, фото: відкритий джерело - Якщо я не помиляюся, ваші перші переклади віршів Висоцького були опубліковані в чехословацькому щомісячнику Sovětská literatura - здається, 12 віршів в номері 1987 роки?
- Це було десь у другій половині 1980-х, зараз точно не скажу - тисяча дев'ятсот вісімдесят сім або 1988 рік. Це були вже перебудовні роки.
- А потім ви взялися і за прозу, «Роман про дівчаток»?
- Так, в 1990-му, здається, року, в перекладі вийшла досить серйозна добірка віршів і фрагмент «Романа про дівчаток» - це було в тому ж журналі. Фрагмент, який показує, що, мабуть, якби Висоцький взявся за прозу, він досяг би чималі здобутки, проте цього вже не судилося відбутися. Тих, хто у нас цікавилися його творчістю, в ті роки було не так багато, але поступово коло шанувальників розширювався. Я як популяризатор, як ви згадали, думаю, що не все вийшло так, як я того бажав, але, з іншого боку, озираючись на ці роки, можу сказати - було щось зроблено для того, щоб цей пласт радянської поезії, радянської і взагалі російської літератури виявився тут більш затребуваним.
- Яка пісня Висоцького, на вашу думку, найбільш популярна серед чеських слухачів?
Володимир Висоцький на поштовій марці Росії, 1999 рік, фото: відкритий джерело - Безумовно, якщо говорити про переклади, то «Правда і Брехня» і ще, напевно, «Діалог біля телевізора», про який я говорив (Ці дві пісні, виконав, мабуть, в 1982 році в телепрограмі чеський бард Яромир ногавиці - прим. ).
Але є і люди, здатні слухати ці пісні російською, хоча їх небагато, тому що мова цих пісень, звичайно, дуже специфічний. Не можу сказати, що з величезного репертуару Висоцького завоювало у цій категорії слухачів найбільшу популярність.
У 2006 році в Чехії вийшла друком збірка творів Висоцького Nepiju sám ( «Я не п'ю один») в перекладі М. Дворжака. Завдяки його зусиллям в 1997 році з'явилася і велика добірка текстів найвідомішого виконавця авторської пісні під назвою «Правда і Брехня».
Уже навесні Мілан Дворжак хотів би запросити шанувальників творчості Висоцького на празький концерт. Найближчим часом, 6 лютого, у виконанні Мілана Дворжака і Олени Ганусовой прозвучать пісні Олександра Галича, а також його цикл «Кадиш», присвячений Янушу Корчаку. Концерт пройде в празькому кафе Cafejdoskop, на вулиці Лазарського, 8, початок о 19.30.
Чеські друзі Висоцького
Mілан Дворжак, фото: Яна Пржіносілова, ЧРО Чиїм мовою говорить Висоцький?
У базі даних Національної бібліотеки ЧР в якості перекладачів віршів Володимира Висоцького наведені лише Mілан Дворжак та Яна Moравцова. Ніяких інших згадок про «циркулювання» чеських перекладів його текстів у цій базі немає. Проте, відомо про журнальних публікаціях перекладів В. Висоцького, зроблених відомим бардом Я. ногавиці, літературознавчому праці Гелени Філіппової «Шлях від барда до поета», дипломній роботі Мартіни Кужелковой «Переклади пісенних текстів В. Висоцького» - все це дозволяє скласти враження про мозаїку інтересу до творчості російського поета-максималіста, так часто поміщав свого ліричного героя в екстремальну ситуацію.
Скоротили відстань в передачі суті поетичного послання до «рекордного значення» на чеському згадані М. Дворжак, Я. Моравцова, Я. ногавиці. Причому останній не тільки записував перекладені на рідну мову пісні-розповіді, але і сам присвятив Висоцькому кілька пісень: «Дикі коні», «Пісня про В.В» - з'явився і однойменний вініловий альбом, що зберіг концертні записи ногавиці 1987-88 рр.
Яцек Качмарський, фото: Plenzner CC BY 3.0 Кілька віршів Висоцького були включені в чеські шкільні хрестоматії, що вийшли на початку 2000-х. Переводили його пісні П. Коваржік і І. Вондрака. У 2005 р в Чехії з'явився переклад книги Марини Владі «Володимир, або Перерваний політ».
Питання Мілану Дворжаку:
- Припускаю, що вам добре запам'ятався 1980-й рік - саме тоді ви почали приділяти більш пильну увагу творчості В. Висоцького, так як зайнялися перекладами його пісень на чеський. Чи відгукнувся хтось на його смерть в Чехословаччині, як це, наприклад, зробив в Польщі відомий бард Яцек Качмарський? Може бути, з'явилися якісь публікації, про які сьогодні масовий читач не знає, чи щось звучало в радіоефірі?
- Ні, в 1980-му році все це було ще на рівні тих же напівпідпільних записів на магнітофонах, касетах, іноді жахливої якості. Існував певний коло людей, де вже знали творчість Висоцького, і яким все це дуже подобалося. З приводу питання про те, що його пісні, може бути, пропустили в радіопрограми ... Пам'ятаю один випадок, коли в молодіжної передачі, здається, вже після смерті Висоцького, радіо транслювали його пісню «Чорне золото», тому що це все-таки більше було схоже на якісь пісні про будівництво і героїчну працю, але пісні табірного утримання тощо, звичайно, в публічному просторі не з'являлися. Все це прийшло вже пізніше.
«Роман про дівчаток» - обкладинка першого книжкового видання, фото: відкритий джерело - Якщо я не помиляюся, ваші перші переклади віршів Висоцького були опубліковані в чехословацькому щомісячнику Sovětská literatura - здається, 12 віршів в номері 1987 роки?
- Це було десь у другій половині 1980-х, зараз точно не скажу - тисяча дев'ятсот вісімдесят сім або 1988 рік. Це були вже перебудовні роки.
- А потім ви взялися і за прозу, «Роман про дівчаток»?
- Так, в 1990-му, здається, року, в перекладі вийшла досить серйозна добірка віршів і фрагмент «Романа про дівчаток» - це було в тому ж журналі. Фрагмент, який показує, що, мабуть, якби Висоцький взявся за прозу, він досяг би чималі здобутки, проте цього вже не судилося відбутися. Тих, хто у нас цікавилися його творчістю, в ті роки було не так багато, але поступово коло шанувальників розширювався. Я як популяризатор, як ви згадали, думаю, що не все вийшло так, як я того бажав, але, з іншого боку, озираючись на ці роки, можу сказати - було щось зроблено для того, щоб цей пласт радянської поезії, радянської і взагалі російської літератури виявився тут більш затребуваним.
- Яка пісня Висоцького, на вашу думку, найбільш популярна серед чеських слухачів?
Володимир Висоцький на поштовій марці Росії, 1999 рік, фото: відкритий джерело - Безумовно, якщо говорити про переклади, то «Правда і Брехня» і ще, напевно, «Діалог біля телевізора», про який я говорив (Ці дві пісні, виконав, мабуть, в 1982 році в телепрограмі чеський бард Яромир ногавиці - прим. ).
Але є і люди, здатні слухати ці пісні російською, хоча їх небагато, тому що мова цих пісень, звичайно, дуже специфічний. Не можу сказати, що з величезного репертуару Висоцького завоювало у цій категорії слухачів найбільшу популярність.
У 2006 році в Чехії вийшла друком збірка творів Висоцького Nepiju sám ( «Я не п'ю один») в перекладі М. Дворжака. Завдяки його зусиллям в 1997 році з'явилася і велика добірка текстів найвідомішого виконавця авторської пісні під назвою «Правда і Брехня».
Уже навесні Мілан Дворжак хотів би запросити шанувальників творчості Висоцького на празький концерт. Найближчим часом, 6 лютого, у виконанні Мілана Дворжака і Олени Ганусовой прозвучать пісні Олександра Галича, а також його цикл «Кадиш», присвячений Янушу Корчаку. Концерт пройде в празькому кафе Cafejdoskop, на вулиці Лазарського, 8, початок о 19.30.
Чеські друзі Висоцького Mілан Дворжак, фото: Яна Пржіносілова, ЧРО Чиїм мовою говорить Висоцький?Чи відгукнувся хтось на його смерть в Чехословаччині, як це, наприклад, зробив в Польщі відомий бард Яцек Качмарський?
Може бути, з'явилися якісь публікації, про які сьогодні масовий читач не знає, чи щось звучало в радіоефірі?
А потім ви взялися і за прозу, «Роман про дівчаток»?
Яка пісня Висоцького, на вашу думку, найбільш популярна серед чеських слухачів?
Чи відгукнувся хтось на його смерть в Чехословаччині, як це, наприклад, зробив в Польщі відомий бард Яцек Качмарський?
Може бути, з'явилися якісь публікації, про які сьогодні масовий читач не знає, чи щось звучало в радіоефірі?
А потім ви взялися і за прозу, «Роман про дівчаток»?
Яка пісня Висоцького, на вашу думку, найбільш популярна серед чеських слухачів?
Чи відгукнувся хтось на його смерть в Чехословаччині, як це, наприклад, зробив в Польщі відомий бард Яцек Качмарський?
Уважаемые зрители!
Коллектив Донецкого академического русского театра юного зрителя приглашает Вас каждую субботу в 15.00 на спектакли для взрослых зрителей, каждое воскресенье в 11.00 на музыкальные сказки для детей!
ВНИМАНИЕ! Лучшие спектакли нашего репертуара, доступные цены (15 - 20 грн. на представления для детей, 30-45 грн. – для взрослых), удобное время, комфорт и радушная театральная атмосфера!
Заказ билетов и справки по тел.: 6-46-01, 6-46-51
Касса работает ежедневно с 9:00 до 15:00