- Ко Дню Святого Валентина
- ТЮЗ остается в Макеевке
- С Новым годом
- Гуманитарная помощь
- Театральные встречи
- Открылся 44 театральный сезон!!!
- Для льготников!
- Положення про фестиваль
- ТЮЗ - 2007
- ТЮЗ - 2009
- Сведения об участниках фестиваля ТЮЗ-2009
- ТЮЗ-2011
- ПРОГРАМА Третього відкритого фестивалю театрів для дітей та юнацтва «ТЮГ-2011»
- Итоги Третьего открытого фестиваля театров для детей и юношества ТЮЗ-2011
- Пресс-релиз IV Открытого фестиваля театров для детей июношества «ТЮЗ – 2013».
- Итоги IV открытого фестиваля театров для детей и юношества «ТЮЗ – 2013»
Наш бизнес-сообщник artMisto.net
Бизнес-идея: Бюро переводов
Опубликовано: 06.09.2018
№010 АГЕНТСТВО ПЕРЕВОДОВРынок переводов – это, наверное, одна из самых интересных и прибыльных сфер в современном бизнесе. Объем рынка вызывает уважение и стремление поработать в этом направлении. Мировой объем переводческих услуг оценивается сегоднее в более 45 миллиардов долларов. И рынок этот постоянно растет.
Примечательно, что даже разрушительная современная рецессия практически не коснулась переводчиков. И даже падение мировых торговых оборотов не сказалось на доходах переводческих агентств.
В то время, как количество международных сделок снижалось, контр-партнеры не переставали сотрудничать друг с другом. Более того, как раз кризисные реалии стали причиной активизации переговоров, встреч, конференций.UTIC-2015. Новые бизнес-модели для переводческих компаний. Константин Дранч
У нас бытует представление о переводческой фирме, как о конторном бизнесе, в крайнем случае, возникает образ бюро переводов нотариальных документов. Тем временем, в Европе уже есть переводческие организации с многомиллионными оборотами. Как видно, речь здесь не идет лишь о переводе паспортов и дипломов.
Well Done Translations - переводы с иностранных языков для бизнеса
Отечественный переводческий рынок довольно юн, но уже появились известные топовые компании, измеряющие свои обороты миллионами долларов.
Чем интересна идея открытия бюро переводов? Самым существенным моментом выступает тот факт, что процессы в данной отрасли виртуальны, и потому осуществляются на высочайшем технологическом уровне. Сам перевод – это тот же виртуальный продукт, котоый пересылается клиенту по электронной почте. Принятие заказов, обслуживание, подключение переводчиков, оплата заказов – эти процессы осуществляются онлайн и дистанционно.
Безусловно, для реально быстрого роста компании офис лучше расположить в столице. Ведь основные игроки к этому моменту уже создали определенный стандарт бизнеса, ниже которого выглядеть просто нельзя.
И, тем не менее, открыть бизнес и руководить им можно онлайн, то есть вложения тут минимальны. Парадоксально, но крупнейшие переводческие компании принимают в роскошных клиентских холлах далеко не самых ключевых клиентов. Скорее – курьеров. Офис, как таковой, для начала бизнеса острой необходимостью не является. Сами бизнес-процессы просты. Менеджер получает заказ, направляет его переводчику, затем, по выполнении работ, отправляет готовую работу клиенту.
Главный и самый глобальный риск при организации бизнеса переводов – человеческий фактор. Ведь уровень отечественных переводчиков – нереально низок. Филологическое образование в большинстве случаев просто ужасно. Интеллектуальный уровень переводчиков, к сожалению, сравним с уровнем секретарей. Поэтому не удивительно, что переводческие услуги часто находятся в той же категории, что и услуги секретаря.
Чувство долга отсутствует напрочь. Поэтому менеджеру придется весьма нелегко в формировании базы реально надежных субподрядчиков. Будьте готовы к постоянным претензиям к качеству переводов. Эффективный переводческий менеджмент, по сути, это конфликт-менеджмент. Менеджерам приходится постоянно прикрывает пробелы работников. Многое будет зависеть от умения менеджера договориться с заказчиком, заставить расположить последнего, даже не смотря на промахи переводчиков.
Приятная черта бизнеса – полная интернет-зависимость . Все клиенты связываются с вами посредством интернета, и не нужно думать о лоббировании и связях. Даже самые известные корпорации чаще всего обращаются при поиске бюро переводов к Яндексу и “Гуглу”, а не к отделу по подряду. Тот, кто в топе списка поисковой системы – у того бизнес и растет.
Безусловно, есть много площадок, на которых переводческие компании имеют огромные прибыли без присутствия в интернете. Например, государственные контракты отдаются на откуп на условиях аукциона. Тем не менее, и тут нужно помнить, что часто к аукциону привлекаются компании, имеющие весомую видимость в интернете.
Тематика переводов всегда была самой дорогой в интернете, как в плане раскрутки, так и в плане рекламы в поисковиках. Низкий порог входа в данный рынок всегда обуславливает взлет конкуренции. Но это не должно останавливать бизнесменов. Каждая из нынешних передовых компаний тоже когда-то агрессивно входила на рынок, не имея финансового подспорья от инвесторов.
Уважаемые зрители!
Коллектив Донецкого академического русского театра юного зрителя приглашает Вас каждую субботу в 15.00 на спектакли для взрослых зрителей, каждое воскресенье в 11.00 на музыкальные сказки для детей!
ВНИМАНИЕ! Лучшие спектакли нашего репертуара, доступные цены (15 - 20 грн. на представления для детей, 30-45 грн. – для взрослых), удобное время, комфорт и радушная театральная атмосфера!
Заказ билетов и справки по тел.: 6-46-01, 6-46-51
Касса работает ежедневно с 9:00 до 15:00